古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·小雅《隰桑》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《隰桑》原文
《隰桑》
诗经·小雅 隰桑有阿,其叶有难。既见正人,其乐若何。 隰桑有阿,其叶有沃。既见正人,云何不乐。 隰桑有阿,其叶有幽。既见正人,德音孔胶。 心乎爱矣,遐不谓矣?中间藏之,何日忘之! 《隰桑》译文
凹地桑树多婀娜,叶儿富强掩枝柯。我看见了他,欢愉的味道没法言喻!
凹地桑树多婀娜,枝柔叶嫩舞婆娑。我看见了他,若何叫我不欢愉!
凹地桑树多婀娜,叶儿稠密黑沉沉。我看见了他,说着情言爱语,体味着他固执的爱意。
内心对他深深爱恋,却欲说还休。心中对他有深深的爱意,哪天能够或许健忘?
《隰桑》的正文
隰(xí):低湿的处所。阿(ē):通“婀”,美。
难(nuó):通“娜”,盛。
正人:指所爱者。
沃:美好。
幽:通“黝”,青玄色。
德音:善言,此指情话。孔胶:很缱绻。
遐:何。谓:告知。
冗长诗意赏析 全诗四章,每章四句。前三章写仆人公内心所假想的幽会场景,所表现的是如火一样灼热的恋情;第四章所诉述的是实际中的恋情忧?和心思抵触。诗中所表现的豪情强烈热闹而开阔,说话具备极强的归纳综合力。 更多古诗词的原文及译文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻译 2、“李清照《浣溪沙·闺情》”的原文翻译 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻译 4、“纳兰性德《画堂春·平生一代一双人》”的原文翻译 5、“晏几道《少年游·离多最是》”的原文翻译 |



