古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了韩愈《马说》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《马说》原文
《马说》
韩愈
世有伯乐,而后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有。故虽着名马,祗辱于仆从人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。(祗 同:衹)
马之千里者,一食或尽粟一石。食马者不知其能千里而食也。是马也,虽有千里之能,食不饱,力缺乏,才美不外见,且欲与常马等不可得,安求其能千里也?
策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策而临之,曰:“全国无马!”呜呼!其真无马邪?其真不知马也!
《马说》译文
世上先有伯乐,而后有千里马。千里马常常有,可是伯乐不常有。是以固然着宝贵的马,也只能在仆人的手中受辱,和通俗的马一起死在马厩里,不能因日行千里而闻名于世。
日行千里的马,吃一顿偶然能吃完一石食粮。喂马的人不晓得它能日行千里而像通俗的马一样来豢养它。如许的马,固然有日行千里的能力,但吃不饱,气力缺乏,它的能力和良好的本质不能表此刻里面。想要和通俗的马一样尚且做不到,怎样能够或许或许请求它(日行)千里呢?
不根据差遣千里马的准确方式鞭打它,豢养它却不能竭尽它的能力,听千里马叫鸣,却不能知晓它的意义,拿着鞭子面临它,说:“全国不千里马!”唉,莫非真的不千里马吗?大要是真的不熟悉千里马吧!
《马说》的正文
伯乐:孙阳。年龄时人,善于相(xiàng)马(现指能够或许或许发明人材的人)。
千里马:原指善跑的骏马,能够或许日行千里。此刻经常使用来比喻人材;特指有才干的人。
而:表转机。可是,可是。
故虽着名马:以是固然着宝贵的马。故:是以 。 虽:固然。名:宝贵的。
祗辱于仆从人之手: 也只能在马夫的手里遭到辱没(或藏匿)。祗(zhǐ):同“衹”,只,仅。
仆从人:现代也指仆人,这里指喂马的人。
辱:这里指受辱没而藏匿能力。
骈(pián)死于槽(cáo)枥(lì)之间:(和通俗的马)一起死在马厩里。骈,两马并驾。
骈死:并列而死。于:在。
槽枥:喂牲畜用的食器,引伸为马厩。
不以千里称也:不因日行千里而闻名。指马的千里之能被藏匿。以:用。 称:知名。
马之千里者:之,定语后置的标记。
一食:吃一顿。食,吃。
或:偶然。
尽全,这里作动词用,是“吃尽”的意义。
粟(sù):本指小米,也泛指食粮。
石(dàn),容量单元,十斗为一石,一石约即是一百二十斤。三十斤为钧,四钧为石。
食:喂。
其:指千里马,代词。
是:如许,唆使代词。
虽:固然。
能:身手。
足:充足。
才 :能力。
美:夸姣的本质。
外见(xiàn):表此刻里面。 见:通“现”,表现;闪现。
且:犹,尚且。
欲:想要。
等:同等,一样。
不可得:不能够或许或许获得。得:能,表现客观前提许可。
安:怎样,那里,疑难代词。
求:请求。
策之:差遣它。策:马鞭,引伸为鞭打,这里指鞭笞,把握。之:代词,指千里马。
以其道:根据(差遣千里马的)准确的方式。以:根据。道:准确的方式。
食之:食,通“饲”,喂。
尽其材:竭尽它的能力。这里指喂饱马,使它日行千里的能力充实阐扬出来。 材:通“才”,能力。尽(2):竭尽,阐扬出。
鸣:马嘶。
通其意:知晓它的意义。
执:拿。
策:马鞭。
临:面临。
呜呼:表现赞叹,相称于“唉”。
其(1):莫非,表反诘语气。
其(2):大要,表猜测语气。
邪:通“耶”,表现疑难的语气词,意为“吗”
知:晓得,领会,熟悉。
冗长诗意赏析 这篇寓言性的短论经由过程对世上有不千里马这一题目的频频论证,归纳到不是不千里马,而是贫乏知马的伯乐,从而对封建统治者不知人、藏匿人材的景象停止了无力的揭穿,表达了封建社会中常识份子明珠暗投的感伤和悲愤。此文通篇托物寄意,借伯乐相马的故事,应用比喻,委宛地申明事理,构想精致,抽象活泼。全文说话精练,长短句相间,语气有陈说、疑难、感慨,行文富于变更,到达了说理深入、论证无力的结果。 作者简介 韩愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河阳(今河南省孟州市)人,自称“本籍昌黎郡”,世称“韩昌黎”、“昌黎师长教师”。唐朝中期大臣,文学家、思惟家、政治家,秘书郎韩仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行军司马,从平“淮西之乱”。婉言谏迎佛骨,贬为潮州刺史。官场沉浮,累迁吏部侍郎,人称“韩吏部”。长庆四年(824年),韩愈病逝,年五十七,追赠礼部尚书,谥号为“文”,故称“韩文公”。元丰元年(1078年),追封昌黎郡伯,并从祀孔庙。韩愈作为唐朝古文活动的提倡者,名列“唐宋八大师”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。与柳宗元并称“韩柳”,与柳宗元、欧阳修和苏轼并称“千古文章四大师”。提倡“文道合一”、“气盛言宜”、“务去陈言”、“文从字顺”等写作实际,对先人具备指点意义。著有《韩昌黎集》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“温庭筠《望江南·梳洗罢》”的原文翻译 2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻译 3、“陆游《杂感》”的原文翻译 4、“刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》”的原文翻译 5、“庄周《清闲游》”的原文翻译 |



