古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了刘义庆《陈太丘与友期行》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《陈太丘与友期行》原文
《陈太丘与友期行》
陈太丘与友期行,期日中。过中不至,太丘舍去,去后甚至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”伴侣便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”伴侣惭,下车引之。元方入门不顾。刘义庆 《陈太丘与友期行》译文 陈太丘和伴侣相约同业,商定的时候在中午,过了中午伴侣还不到,陈太丘不再等待他而分开了,陈太丘分开后伴侣才到。元方那时春秋七岁,在门外顽耍。陈太丘的伴侣问元方:“你的父亲在吗?”元方回覆道:“我父亲等了您好久您却还不到,已分开了。”伴侣便朝气地说道:“真不是正人啊!和别人相约同业,却丢下别人先分开了。”元方说:“您与我父亲约在中午,中午您没到,便是不讲信誉;对着孩子骂父亲,便是不规矩。”伴侣感应羞愧,下了车想去拉元方的手,元方头也不回地走进家门。 《陈太丘与友期行》的正文
元方:即陈纪,字元方,陈寔的宗子。
陈太丘:陈寔(shí),字仲弓,东汉颍川许(此刻河南许昌)人,做过太丘县令。
太丘:古地名。
期行:相约同业。期,商定。
期日中:商定的时候是中午。日中,中午时候。
过中:过了中午。
舍去:不再等待就走了。去,分开。
舍:舍弃,丢弃。
甚至:(伴侣)才到。乃,才。
戏:游玩。
尊君在不(fǒu):你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通“否”
君:对对方的一种尊称。
家君:谦词,对人称本身的父亲。
引:拉,要和元方握手
信:诚信,讲信誉。
时年:那时的春秋。
非:不是。
相委而去:丢下我走了。相:表现举措偏指一方。委:丢弃,舍弃。
已去:已 分开。
曰:说。
则:便是。
顾:转头看。
惭:感应羞愧。
冗长诗意赏析 《陈太丘与友期行》全文唯一103个字,却论述了一个完全的故事(对于取信与不取信的一场争辩),描绘了三个有光鲜特性的人物,说了然为人处世,应当讲礼取信的事理。如斯无限的笔墨,却包罗了如许丰硕的内容,真堪称一针见血了。若是不是在说话的精辟上成就精深,要做到这一点是很难的。 作者简介 刘义庆(403年 - 444年),彭城郡彭城县(今江苏省徐州市)人,南朝宋宗室、文学家。宋武帝刘裕的侄子。袭封南郡公,永初元年(420年)封临川王,征为侍中。文帝元嘉时,历仕秘书监、丹阳尹、尚书左仆射、中书令、荆州刺史等。著有《徐州先贤传》《江左名流传》《世说新语》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“温庭筠《望江南·梳洗罢》”的原文翻译 2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻译 3、“陆游《杂感》”的原文翻译 4、“刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》”的原文翻译 5、“庄周《清闲游》”的原文翻译 |



