古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了曹植《七哀》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《七哀》原文
《七哀》
曹植 明月照高楼,流光正盘桓。 上有愁思妇,哀叹不足哀。 借问叹者谁,言是宕子妻。 君行逾十年,孤妾常独栖。 君若清路尘,妾若浊水泥。 浮沉各别势,会合甚么时辰谐? 愿为东北风,长眠入君怀。 君怀良不开,贱妾当何依。 《七哀》译文
明月照在高楼之上,洒下的光线在楼上游移不定。
楼上有一位哀愁的妇人,正在悲伤的感喟。
叨教楼上唉声叹息的是谁?回覆说是异地客旅者的老婆。
丈夫分开跨越了十年,妾身经常一小我。
良人像是路上的清尘般飘忽,妾身像是浑浊的水中的淤泥。
浮尘和沉泥各自相异,甚么时辰能力彼此会合彼此协调?
能够的话,我愿意化作东北风,在人世消逝而进入良人的度量中!
良人的襟怀胸襟早已不向我开放了,我还有甚么可依托的呢?
《七哀》的正文
七哀:该篇是闺怨诗,也能够借此“讽君”。七哀作为一种乐府新题,起于汉末。
流光:洒下的月光。
余哀:不尽的哀伤。
宕(dàng)子:浪子。指离乡外游,久而不归之人。
逾:跨越。
独栖(qī):孤傲一小我栖身。
清:描述路上尘。浊(zhuó):描述水中泥。“清”、“浊”两者本是一物。
浮:就清了。沉:就浊了。比喻佳耦(或兄弟骨血)本是一体,现在位置(势)差别了。
逝:往。
君怀:指宕子的心。良:好久,早已。
冗长诗意赏析 墨客自比“宕子妻”,以思妇被抛弃的可怜遭受来比喻本身在政治上被架空的景况,以思妇与丈夫的仳离来比喻他和身为天子的曹丕之间的陌生“甚于路人”、“殊于胡越”。墨客有感于兄弟之间“浮沉异势,不相亲与”,进一步以“清路尘”与“浊水泥”来比喻二人景况差异。“愿为东北风,长眠人君怀”,暗吐出思君报国的衷肠;而“君怀良不开,贱妾当何依”,则对曹丕的绝情寡义表现气愤,吐显露无限凄惶之感。全诗到处从思妇的哀怨着笔,句句暗寓墨客的遭际,诗情与寄意浑然无间,意旨涵蓄,笔致深婉,确有“情兼雅怨”的特色。 作者简介 曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏闻名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,归天后谥号“思”,是以又称陈思王。先人因他文学上的成就而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“全国才有一石,曹子建独有八斗”的评估。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家可谓“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《蝶恋花·眼底风景留不住》”的原文翻译 2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻译 3、“朱淑真《菩萨蛮·山亭水榭秋方半》”的原文翻译 4、“李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》”的原文翻译 5、“王昌龄《闺怨》”的原文翻译 |



