古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李清照《孤雁儿·藤床纸帐朝眠起》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《孤雁儿·藤床纸帐朝眠起》原文
《孤雁儿·藤床纸帐朝眠起》
李清照
众人作梅词,下笔便俗。予试作一篇,乃知媒介不妄耳。
藤床纸帐朝眠起,说不尽无佳思。沉香断续玉炉寒,伴我情怀如水。笛声三弄,梅心惊破,几多春情义。
小风疏雨萧萧地,又催下千行泪。吹箫人去玉楼空,肠断与谁同倚。一枝折得,人世天上,没小我堪寄。
《孤雁儿·藤床纸帐朝眠起》译文
初春的凌晨在藤床纸帐如许清雅的情况中醒来,却有一种说不尽的伤感与忖量。沉香燃尽了不再往香炉中添续,香炉的温度也就凉了,我的情感也如水一样苦楚孤寂。《梅花三弄》的笛曲吹开了枝头的梅花,春季固然到临了,却引发了我无限的幽恨。
门外小雨潇潇下个不停,门内伊人闲坐,泪下千行。明诚既逝,室迩人遐,纵有梅花好景,又有谁与本身倚阑同赏呢 ?明天折下梅花,寻遍人世天上,竟无一人可供寄赠。
《孤雁儿·藤床纸帐朝眠起》的正文
孤雁儿:《孤雁儿》原名《御街行》。《古今词话》知名氏《御街行》词有“听孤雁声嘹唳”句,故改名《孤雁儿》。
藤床:藤条编织的床。纸帐:茧纸做的帐子。
佳思:好意情。
沉香:薰香的一种。玉炉:玉制的香炉或是香炉的代称。
三弄:即“梅花三弄”,现代笛由名,或称“梅花引”。
梅心惊破:指梅花闻笛而心酸。
春情义:喻指昔时伉俪情深。
萧萧地:淅淅沥沥。地,语助词。
吹箫人去:《列仙传》:“萧史者,秦穆公时人也,善吹箫,能致孔雀、白鹤于庭。穆私有女字弄玉,好之。公遂以女妻焉。”此言其夫赵明诚之归天。
肠断:这里描述因丧夫而伤心之极。《世说新语·黜免》:“桓公入蜀,至三峡中,部伍中有得猿子者,其母缘岸悲啼,行百馀里,不去,遂跳上船,至便即绝。破视其腹中,肠皆寸寸断。”
一枝折得三句:化用陆凯《赠范晔》诗意。折梅相送,丈夫故去,以是说没人堪寄。
冗长诗意赏析 这首词明为咏梅,实为悼亡,依靠了词人对朝廷南迁后未几可怜病故的爱侣赵明诚的深厚豪情和凄楚悲痛。全词以景衬情,将情况描述与心思描绘融为一体,营建出一种孤寂凄婉的意境,获得了动人至深的艺术结果。 作者简介 李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)号易安居士,汉族,山东省济南章丘人。宋朝(南北宋之交)词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。所作词,前期多写其落拓糊口,前期多哀叹出身,情调感慨。情势上善用白描手段,自辟路子,说话清丽。论词夸大协律,崇尚高雅,提出词“别是一家”之说,否决以作诗文之法作词。能诗,保存未几,局部篇章感时咏史,情辞激昂大方,与其词风差别。有《易安居士文集》《易安词》,已散逸。先人有《漱玉词》辑本。今有《李清照集校注》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王维《初春行》”的原文翻译 2、“纳兰性德《浣溪沙·欲问江梅瘦几分》”的原文翻译 3、“辛弃疾《青玉案·元夕》”的原文翻译 4、“李清照《点绛唇·蹴罢秋千》”的原文翻译 5、“李白《长相思三首》”的原文翻译 |



