进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

王维《早春行》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-08-25 13:53 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了王维《早春行》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

王维《早春行》原文及翻译正文,诗意诠释

  《早春行》原文

《早春行》

王维

紫梅发初遍,黄鸟歌犹涩。
谁家折杨女,弄春如不迭。
爱水看妆坐,羞人映花立。
香畏风吹散,衣愁露沾湿。
玉闺青门里,日落香车入。
游衍益相思,含啼向彩帷。
忆君长入梦,归晚重生疑。
不迭红檐燕,双栖绿草时。

  《早春行》译文

  紫色的早梅方才各处着花,莺儿的歌声还不那末流畅。
 
  折取杨柳枝的是谁家女儿,赏玩春景惟恐它仓促流逝。
 
  爱好澄波为临水看妆,见人害臊却倚花相映。
 
  香粉气恐怕被风吹散,绣衣裳也恐露珠沾湿。
 
  侬家住长安的青门当中,傍晚时香车才徐徐回去。
 
  那人浪荡在外更添相思,含悲落泪走向独宿彩帷。
 
  纪念你你就老是进入梦中,迟迟不归又令我心生迷惑。
 
  叹不如红瓦屋檐下的燕子,在铺绿草的巢中日日双栖。

  《早春行》的正文

  黄鸟:鸟名。有两说。涩:指声响不流畅、圆润。
 
  弄春:谓在春日弄姿。
 
  爱水:爱护水。
 
  羞人:害臊,难为情。
 
  玉闺:内室的美称。
 
  青门:长安城东的霸城门,因西方为青帝,门涂青色,故名。
 
  香车:用香木做的车。泛指华丽的车或轿。
 
  游衍(yǎn):纵情游乐,纵情游逛。益:加倍。
 
  含啼:犹含悲。彩帏:黑色的帐子。
 
  双栖:走兽牝牡配合栖止。

  冗长诗意赏析

  这首闺怨诗描述贵族男子白天郊野游春、夜间独守空屋的庞杂心机。简略朴实的说话,倒是那般深切到位地描画出诗中男子庞杂盘曲的心机,这归功于墨客奇妙的笔法和细致独到的心机。一字一句,虽是平平,却都是精雕细琢,勾画出无尽的意境的;二是诗中反衬手段的妙用,早春乍始的风景,亦激发出男子心底相思之情的萌动,她纵情的游乐,反却徒增相思之苦,末句那双宿双飞的燕子,更是反衬出奼女心里的伤感。

  作者简介

  王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘(jié),号摩诘居士。汉族,河东蒲州(今山西运城)人,本籍山西祁县,唐代墨客,有“诗佛”之称。苏轼评估其:“味摩诘之诗,诗中有画;观赏诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。天宝年间,拜吏部郎中、给事中。唐肃宗乾元年间任尚书右丞,世称“王右丞”。王维是盛唐墨客的代表,今存诗400余首,主要诗作有《相思》《山居秋暝》等。王维精晓梵学,受禅宗影响很大。释教有一部《维摩诘经》,是王维名和字的由来。王维诗书画都很着名,多才多艺,音乐也很精晓。与孟浩然合称“王孟”。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻译
  2、“蒋捷《昭君怨·担子挑春虽小》”的原文翻译
  3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻译
  4、“温庭筠《女冠子·含娇浅笑》”的原文翻译
  5、“韩愈《柳州罗池庙碑》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做