古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《葛生》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《葛生》原文
《葛生》
诗经·国风 葛生蒙楚,蔹蔓于野。予美亡此,谁与?独处? 葛生蒙棘,蔹蔓于域。予美亡此,谁与?独息? 角枕粲兮,锦衾烂兮。予美亡此,谁与?独旦? 夏之日,冬之夜。百岁以后,归于其居。 冬之夜,夏之日。百岁以后,归于其室。 《葛生》译文
葛藤笼盖了一丛丛的黄荆,野葡萄舒展在冷落的坟茔。我的密切爱人长逝在这里,谁和他在一路?独守安定!
葛藤笼盖了丛生的酸枣枝,野葡萄舒展在冷落的坟地。我的密切爱人安葬在这里,谁和他在一路?单独歇息!
他头下的角枕是那样鲜明,身上的锦被何等光彩残暴!我的密切爱人安眠在这里,谁和他在一路?独枕待旦!
不你的日子里炎天煎熬,冬夜是那样冗长难耐孤寒。终有一天我也要化作清风,随你而来相会在碧落鬼域!
不你的日子里冬夜漫漫,炎天是那样冗长尤感孤寂。终有一天我也要化为土壤,随你而来相聚在这块宝地!
《葛生》的正文
葛:藤本动物,茎皮纤维可织葛布,块根可食,花可解酒毒。
蒙:笼盖。楚:灌木名,即牡荆。
蔹(liǎn):攀登性多年生木本动物,根可入药,有白蔹、赤蔹、乌蔹等。
予美:我的大好人。郑笺:“我所美之人。”朱熹《诗集传》:“妇人指其夫也。”亡此:死于此处,指身后埋在那边。
棘:酸枣,有棘刺的灌木。
域:坟地。毛传:“域,营域也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“营域,或作茔域,古为葬地之称。《说文》:‘茔,坟场也’是也。”
角枕:牛角做的枕头。据《周礼·王府》注,角枕用于枕尸体。粲:同“灿”。
锦衾:锦缎褥。闻一多《风诗类钞》:“角枕、锦衾,皆敛死者所用。”烂:残暴。
旦:天亮。朱熹《诗集传》:“独旦,独处至旦也。”一说旦释为安,闻一多《风诗类钞》:“旦,坦。”“坦,安也。”
夏之日、冬之夜:夏之日长,冬之夜长,言时候长也。
其居:亡夫的泉台。下文“其室”义同。
冗长诗意赏析 此诗抒怀仆人公一面吊唁死者,设想对方在荒原荆榛之下独眠,一面想着本身今后单独面临永日寒夜的凄惨光阴,唯有身后与对方同穴才是归属。全诗五章,每章四句,应用独白的体例,再加之怪异的笔墨布局和重章叠句的表现手段,深入地抒发了抒怀仆人公对逝者的爱和无尽的忖量之情。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王维《初春行》”的原文翻译 2、“纳兰性德《浣溪沙·欲问江梅瘦几分》”的原文翻译 3、“辛弃疾《青玉案·元夕》”的原文翻译 4、“李清照《点绛唇·蹴罢秋千》”的原文翻译 5、“李白《长相思三首》”的原文翻译 |



