古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《绿衣》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《绿衣》原文
《绿衣》
诗经·国风 绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已? 绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡? 绿兮丝兮,女所治兮。我思前人,俾无訧兮。 絺兮绤兮,凄其以风。我思前人,实获我心。 《绿衣》译文
绿衣裳啊绿衣裳,绿色体面黄里子。心哀伤啊心哀伤,甚么时辰能力止!
绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。心哀伤啊心哀伤,甚么时辰能力忘!
绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。我思亡故的贤妻,使我日常平凡少不对。
细葛布啊粗葛布,穿上凉风钻衣衿。我思亡故的贤妻,其实关心我的心。
《绿衣》的正文
里:衣服的衬里。
曷(hé):何,怎样。维:语气助词,不实义。已:止息,遏制。
裳(cháng):下衣,外形像此刻的裙子。
亡:用作“忘”,健忘。
女(rǔ):同“汝”,你。治:纺织。
前人:故交,古通“故”,这里指作者亡故的老婆。
俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,不对,罪恶。
絺(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。
凄:凉而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一说通“似”,像。
获:得。
冗长诗意赏析 此诗抒发丈夫吊唁亡妻的深长豪情。由衣而遐想到治丝,可惜亡妻治家的无能。想到亡妻的贤德,“我思前人,俾无訧兮,”恰是俗话所言,家有贤妻,夫无横祸。描述细致,豪情丰硕。构想奇妙,由外入里,层层生发。衣裳多色见于外,衣裳之丝见于内。再由“治”丝层次,遐想办事的层次,才使“无訧”,讲而深切到身心外部,体肤由而风凉,再到“实获我心”的豪情深处,若断若续,涵蓄委宛,缱绻悱恻。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王维《初春行》”的原文翻译 2、“纳兰性德《浣溪沙·欲问江梅瘦几分》”的原文翻译 3、“辛弃疾《青玉案·元夕》”的原文翻译 4、“李清照《点绛唇·蹴罢秋千》”的原文翻译 5、“李白《长相思三首》”的原文翻译 |



