进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

曹植《洛神赋》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-08-25 16:51 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了曹植《洛神赋》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

曹植《洛神赋》原文及翻译正文,诗意诠释

  《洛神赋》原文

《洛神赋》

曹植
 
  黄初三年,余朝都门,还济洛川。前人有言:斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋。其辞曰:
 
  余从京域,言归东藩,背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。因而精移神骇,忽焉思散。俯则未察,仰以殊观。睹一美人,于岩之畔。乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。但是君王之所见也,无乃是乎!其状如何?臣愿闻之。”
 
  余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。髣髴兮若轻云之蔽月,飘摇兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升早霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。襛纤得衷,修短合度。肩若削成,腰践约素。延颈秀项,皓质呈露。芗泽无加,铅华弗御。云髻峨峨,修眉联娟。丹唇外朗,皓齿内鲜。明眸善睐,靥辅承权。瓌姿艳逸,仪静体闲。柔情绰态,媚于说话。奇服绝代,骨像应图。披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。戴金翠之金饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,曳雾绡之轻裾。微幽兰之芳蔼兮,步踟躇于山隅。因而忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄,右荫桂旗。攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。
 
  余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。无良媒以接欢兮,托微波而通辞。愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。嗟才子之信修兮,羌习礼而明诗。抗琼珶以和予兮,指潜渊而为期。执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。感交甫之弃言兮,怅踌躇而困惑。收和颜而静志兮,申礼防以矜持。
 
  因而洛灵感焉,徙倚旁皇。神光聚散,乍阴乍阳。竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。尔乃众灵杂遝,命俦啸侣。或戏清流,或翔神渚,或采明珠,或拾翠羽。从南湘之二妃,携汉滨之游女。叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。扬轻袿之猗靡兮,翳修袖以延伫。体迅飞凫,飘忽若神。凌波微步,罗袜生尘。动无常则,若危若安;进止难期,若往若还。转眄流精,光润玉颜。含辞未吐,气若幽兰。华容婀娜,令我忘餐。
 
  因而屏翳收风,川后静波。冯夷鸣鼓,女娲清歌。腾文鱼以警乘,鸣玉銮以偕逝。六龙俨其齐首,载云车之容裔。鲸鲵踊而夹毂,水禽翔而为卫。因而越北沚,过南冈,纡素领,回清扬。动朱唇以徐言,陈交代之纲领。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪。悼良会之永绝兮,哀一逝而他乡。无微情以效爱兮,献江南之明珰。虽潜处于太阴,长寄心于君王。忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光。
 
  因而背下陵高,足往神留。遗情想像,顾望抱恨。冀灵体之复形,御轻舟而上溯。浮长川而忘反,思绵绵而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就驾,吾将归乎东路。揽騑辔以抗策,怅盘桓而不能去。

  《洛神赋》译文

  黄初三年,我来到都门朝觐,归渡洛水。前人曾说此水之神名叫宓妃。因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,因而作了这篇赋。赋文云:
 
  我从都门洛阳动身,向东回归封地鄄城,经由过程伊阙山,将其抛于面前,超出轘辕,路过通谷,登上景山。这光阴已西下,车困马乏。因而就在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马。本身则安步于阳林,极目远望水波浩渺的洛川。因而不觉精力恍忽,思路飘散。垂头时还不瞥见甚么,一昂首,却发明了很是的气象,只见一个绝妙才子,立于山岩之旁。我不禁拉着身边的车夫对他说:“你瞥见阿谁人了吗?那是甚么人,竟如斯素净!”车夫回覆说:“臣传闻河洛之神的名字叫宓妃,但是此刻君王所瞥见的,难道便是她!她的外形如何,臣倒很想听听。”
 
  我告知他说:她的形影,翩然若惊飞的鸿雁,婉约若游动的蛟龙。容光抖擞如秋全国的菊花,身形丰茂如东风中的青松。她时隐时现像轻云笼月,浮动飘忽似回风旋雪。远而望之,明洁如早霞中升起的朝阳;近而视之,辉煌光耀如绿波间绽放的新荷。她身形适中,高矮合度,肩窄如削,腰细如束,秀美的颈项显露白皙的皮肤。既不施脂,也不敷粉,发髻挺拔如云,长眉盘曲颀长,红唇鲜润,牙齿明净,一双长于睥睨的闪亮的眼睛,两个面颧下甜甜的酒窝。她姿势文雅娇媚,活动温和文静,神态美好温柔,语辞得体可儿。洛神衣饰奇艳绝世,风骨体貌与图上画的一样。她身披明媚的罗衣,带着精美的佩玉。头戴金银翡翠金饰,缀以周身闪亮的明珠。她脚著饰有斑纹的远游鞋,拖着薄雾般的裙裾,隐约披收回幽兰的幽香,在山边盘桓盘桓。突然又飘然轻举,且行且戏,左面倚着彩旄,左面有桂旗庇荫,在河滩上伸出素手,采撷水流边的玄色芝草。
 
  我钟情于她的淑美,不觉心旌摇摆而不安。由于不适合的伐柯人去讨情,只能借助微波来通报话语。但愿本身朴拙的情义能先于别人陈达,我解下玉佩向她收回聘请。可叹才子其实夸姣,既明礼义又善言辞,她举着琼玉向我作出回覆,并指着深深的水流觉得等候。我怀着眷眷之诚,又恐受这位神女的棍骗。因有感于郑交甫曾遇神女背弃信誉之事,心中不觉难过、踌躇和游移,因而敛容定神,以礼义矜持。
 
  这时候候洛神深受打动,低徊盘桓,神光时离时合,忽明忽暗。她像鹤立般地耸起轻巧的躯体,如将飞而未翔;又踏着布满花椒浓香的大道,走过杜蘅草丛而使芳气活动。忽又欣然长吟以表现深邃深挚的思慕,声响哀惋而悠久。因而众神纷至杂遝,呼朋引类,有的戏嬉于清亮的水流,有的翱翔于神异的小渚,有的在收罗明珠,有的在俯拾翠鸟的羽毛。洛神身边跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽汉水之神,为瓠瓜星的无偶而感喟,为牵牛星的独处而哀咏。时而扬起随风飞舞的上衣,用长袖蔽光远眺,久久鹄立;时而又身材轻巧如飞凫,飘忽游移无定。她在水波下行走,罗袜溅起的水沫犹如灰尘。她动止不纪律,像求助紧急又像清闲;进退难以预知,像分开又像回返。她双目流转亮光,相貌抖擞泽润,话未出口,却已气香如兰。她的体貌婀娜多姿,令我看了茶饭不思。
 
  在这时候候风神屏翳收敛了晚风,水神川后止息了波涛,冯夷击响了神鼓,女娲收回清泠的歌声。高涨的文鱼保镳着洛神的车乘,众神跟着叮看成响的玉鸾一齐拜别。六龙齐头并进,驾着云车自在前行。鲸鲵腾踊在车驾两旁,水禽绕翔保护。车乘走过北面的沙洲,超出南面的山冈,洛神动弹白洁的脖颈,回过秀气的端倪,朱唇微启,徐徐地报告着来往交代的纲领。只仇恨人神有别,相互固然都处在盛年而没法如愿以偿。说着不禁举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣衿,哀念欢喜的相会就此永绝,现在一别身处两地,未曾以纤细的柔情来抒发恋慕之心,只能赠以明珰作为永久的记念。本身固然深处太阴,却不时纪念着君王。洛神说毕突然不知去向,我为众灵临时消逝隐去光华而深感难过。
 
  因而我舍低登高,脚步虽移,心神却仍留在原地。余情绻缱,不时设想着相会的情形和洛神的面貌;回顾睥睨,更是愁绪萦怀。满心但愿洛神能再次呈现,就不顾统统地驾着轻舟逆流而上。行舟于悠久的洛水以致忘了回归,思恋之情却绵绵不时,愈来愈强,以致整夜心境难平没法入眠,身上沾满了浓霜直至天明。我不得已命仆夫备马就车,踏上向东回返的途径,但当手执马缰,举鞭欲策之时,却又欣然若失,盘桓迷恋,没法拜别。

  《洛神赋》的正文

  洛神:传说古帝宓(fú)羲氏之女灭顶洛水而为神,故名洛神,别名宓妃。
 
  黄初:魏文帝曹丕年号,公元220年。
 
  黄初三年:即公元222年。
 
  都门:都城,指魏都洛阳。
 
  济:渡。洛川:即洛水,源出陕西,西北入河南,流经洛阳。
 
  斯水:此水,指洛川。
 
  宋玉对楚王神女之事:传为宋玉所作的《高唐赋》和《神女赋》,都记录宋玉与楚襄王对答梦遇巫山神女事。
 
  京域:都门地域,指洛阳。
 
  言:语助词。东藩:西方藩国,指曹植的封地。黄初三年,曹植被立为鄄(juàn)城(即今山东鄄城县)王,城在洛阳东北标的目的,故称东藩。
 
  伊阙:山名,又称阙塞山、龙门山,在河南洛阳南。
 
  轘(huán)辕:山名,在今河南偃师县西北。
 
  通谷:山谷名。在洛阳城南。
 
  陵:登。景山:山名,在今偃师县南。
 
  殆:通“怠”,懒惰。一说指风险。烦:疲惫。
 
  尔乃:承连续词,因而就。税驾:泊车。税,舍、置。驾,车乘总称。蘅皋:生着杜蘅的河岸。蘅,杜蘅,香草名。皋,岸。
 
  秣驷:喂马。驷,一车四马,此泛指驾车之马。芝田:种着灵芝草的地步,此处指野草富强之地。一说为地名,指河南巩县东北的芝田镇。
 
  容与:悠然清闲貌。阳林:地名。
 
  流眄:极目四望。眄,斜视。一作“流盼”,眼光流转睥睨。
 
  精移神骇:神气恍忽。骇,散。
 
  忽焉:缓慢貌。思散:思路分离,精力不集合。
 
  殊观:少见的很是景象。
 
  岩之畔:山岩边。
 
  援:以手牵引。御者:车夫。
 
  觌(dí):瞥见。
 
  “翩若”二句:翩然若惊飞的鸿雁,弯曲如游动的蛟龙。翩,鸟疾飞的模样,此处指飘忽摇摆的模样。惊鸿,惊飞的鸿雁。婉,弯曲盘曲。这两句是写洛神的身形轻巧委宛。
 
  “荣曜(yào)”二句:容光抖擞如秋全国的菊花,身形丰茂如东风中的松树。荣,丰厚。曜,日光晖映。华茂,华丽富强。这两句是写洛神容光抖擞布满朝气。
 
  “恍如”二句:时隐时景象轻云遮住玉轮,浮动飘忽似回风旋舞雪花。恍如,一目了然的模样。飘摇,翱翔貌。回,盘旋,扭转。这两句是写洛神的身形婀娜,步履飘忽。
 
  皎:明净亮光。太阳升早霞:太阳升起于早霞当中。
 
  迫:接近。灼:光鲜,素净。芙蕖:一作“芙蓉”,荷花。渌(lù):水清貌。以上两句是说,不管远远凝睇仍是接近旁观,洛神都是姿容绝艳。
 
  秾:花木茂盛。此指人体丰腴。纤:藐小。此指人体修长。
 
  修短:是非,高矮。以上两句是说洛神的高矮肥瘦都恰到益处。
 
  “肩若”二句:肩窄如削,腰细如束。削成,描述两肩肥胖下垂的模样。约素,一束白绢。素,白细丝织品。这两句是写洛神的肩膀和腰肢线条圆美。
 
  延、秀:均指长。颈:脖子的前部。项:脖子的后部。
 
  皓:明净。呈露:闪现,外露。
 
  “芗泽”二句:既不施脂,也不敷粉。泽,润肤的油脂。铅华,粉。现代烧铅成粉,故称铅华。不御,不施。御,用。
 
  云髻:发髻如云。峨峨:挺拔貌。
 
  联娟:微曲貌。
 
  “丹唇”二句:红唇鲜润,牙齿明净。朗,明润。鲜,光亮。
 
  眸:目中瞳子。睐(lài):睥睨。
 
  靥(yè):酒窝。辅:脸颊。承权:在颧骨之下。权,颧骨。
 
  瓌:同“瑰”,奇奥。艳逸:素净超脱。
 
  仪:仪态。闲:闲雅。
 
  绰:绰约,夸姣。
 
  奇服:秀丽的衣饰。绝代:环球惟有。旷,空。
 
  骨像:骨格描摹。应图:指与画中人相称。
 
  璀粲:光鲜貌。一说为衣动的声响。
 
  珥:珠玉耳环。此用作动词,作佩带解。瑶、碧:均为美玉。华琚:刻有斑纹的佩玉。琚:佩玉名。
 
  翠:翡翠。金饰:指钗簪一类金饰。
 
  践:穿,着。远游:鞋名。文履:饰有斑纹图案的鞋。
 
  曳:拖。雾绡:轻浮如雾的绡。绡,生丝。裾:裙边。
 
  微:轻细。芳蔼:香气。
 
  踟躇:盘桓。隅:角。
 
  “因而”二句:突然又飘然轻举,且行且戏。纵体,身材轻举貌。遨,游。
 
  采旄(máo):彩旗。采,同“彩”。旄,旗竿上旄牛尾金饰,此处指旗。
 
  桂旗:以桂木做旗竿的旗,描述旗的华丽。
 
  攘:此指挽袖伸出。神浒:为神所游之水边地。浒,水边泽畔。
 
  湍濑:石上激流。玄芝:玄色芝草,相传为神草。
 
  “余情”二句:我喜好她的淑美,又担忧不被接管,不觉心旌摇摆而不安。振荡,描述心动荡不安。怡,悦。
 
  “无良媒”二句:不适合的伐柯人去通接欢情,就只能借助微波来通报话语。微波,一说指眼光。
 
  诚素:朴拙的情义。素,同“愫”,情素。
 
  要:同“邀”,聘请。
 
  信修:确切夸姣。修,夸姣。
 
  羌:发语词。习礼:晓得礼制。明诗:长于言辞。这句意指有很好的文明教化。
 
  抗:举起。琼珶(dì):美玉。和:应对。
 
  “指潜渊”句:指深水立誓,约期相会。潜渊,深渊,一说指洛神所居之地。期,会。
 
  眷眷:迷恋貌。款实:诚笃。
 
  斯灵:此神,指宓妃。我欺:即欺我。
 
  交甫:郑交甫。《文选》李善注引《仙人传》:“切仙一出,游于江滨,逢郑交甫。交甫不知何人也,目而挑之,女遂解佩与之。交甫行数步,空怀无佩,女亦不见。”弃言:背弃许诺。
 
  困惑:疑虑不定。由于想到郑交甫曾被仙女抛弃,故此心里发生了疑虑。
 
  收和颜:收起平和的相貌。静志:镇静情志。
 
  申:发挥。礼防:礼制,礼能防乱,故称礼防。矜持:自我束缚。
 
  徙倚:流连盘桓。
 
  “神光”二句:洛神身上放出的光华忽聚忽散,忽明忽暗。
 
  竦(sǒng):耸。鹤立:描述身躯轻巧飘举,如鹤之立。
 
  椒途:涂有椒泥的途径,一说指长满香椒的途径。椒,花椒,有浓香。
 
  蘅薄:杜蘅丛生地。流芳:披发香气。
 
  “超长吟”二句:欣然长吟以表现深邃深挚的思慕,声响哀惋而悠久。超,难过。永慕,久长思慕。厉,疾。弥,久。
 
  众灵:众仙。杂遝:纷繁,多而乱的模样。
 
  命俦啸侣:号召火伴。俦,火伴、同类。
 
  渚:水中洼地。
 
  翠羽:翠鸟的羽毛。
 
  南湘之二妃:指娥皇和女英。据刘向《列女传》载,尧以长女娥皇和次女女英嫁舜,后舜南巡,死于苍梧。二妃往寻,自投湘水而死,为湘水之神。
 
  汉滨之游女:汉水之女神,即前注中郑交甫所遇之神女。
 
  “叹匏瓜”二句:为匏瓜星的无偶而感喟,为牵牛星的独处而哀咏。匏瓜,星名,别名天鸡,在河鼓星东。无匹,无偶。牵牛,星名,别名天鼓,与织女星遍地河汉之旁。相传每一年七月七日才得一会。
 
  袿(guī):妇女的上衣。猗(yī)靡:随风飞舞貌。
 
  翳(yì):掩蔽。延伫:久立。
 
  凫:野鸭。
 
  “凌波”二句:在水波上细步辇儿走,溅起的水沫附在罗袜上犹如灰尘。凌,踏。尘,指纤细四散的水沫。
 
  难期:难料。
 
  “转眄”句:转瞬睥睨之间流显露奕奕神彩。流精,描述眼光流转而有光华。
 
  “气若”句:描述气味香馨如兰。
 
  屏翳:传说中的众神之一,司职说法不一,或觉得是云师,或觉得是雷师,或觉得是雨师,在此篇中被曹植视作风神。川后:传说中的河伯。
 
  冯(píng)夷:传说中的水神。
 
  女娲:女神名,相传笙簧是她所造,以是这里说“女娲清歌”。
 
  “腾文鱼”二句:高涨的文鱼保镳着洛神的车乘,众神跟着叮看成响的玉鸾一齐拜别。腾,升。文鱼,神话中一种能飞的鱼。警乘,保镳车乘。玉銮,鸾鸟形的玉制车铃,动则发声。偕逝,俱往。
 
  六龙:相传神出游多驾六龙。俨:肃静的模样。齐首:六龙齐头并进。
 
  云车:相传神以云为车。容裔:即“容与”,舒缓宁静貌。
 
  鲸鲵(ní):即鲸鱼。水栖哺乳植物,雄者称鲸,雌者称鲵。毂(gǔ):车轮顶用以贯轴的圆木,这里指车。
 
  沚:水中小块海洋。
 
  “纡素领”二句:洛神不时回顾睥睨。纡,回。素领,白皙的颈项。清扬,描述女性秀气的端倪。
 
  交代:交友来往。
 
  盛年:少壮之年。莫当:无匹,无偶,即两人不能连系。
 
  “抗罗袂”二句:举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣衿。抗,举。袂,衣袖。浪浪,水流不时貌。
 
  “悼良会”二句:怜惜如许夸姣的相会永不再有,悲叹长别今后身处两地。
 
  效爱:致恋慕之意。
 
  明珰:以明月珠作的耳珰。
 
  “虽潜”二句:固然幽居于仙人之所,但将永久纪念着君王。潜处,深处,幽居。太阴,众神所居的地方。君王,指曹植。
 
  “忽不悟”二句:洛神说毕突然不知去向,我为众灵临时消逝隐去光华而深感难过。不悟,不见,未发觉。所舍,逗留、止息的地方。宵,通“消”,消逝。蔽光,隐去光华。
 
  背下:分开低地。陵高:登上高处。
 
  遗情:包涵,情思流连。设想:指忖量洛神的夸姣抽象。
 
  灵体:指洛神。
 
  上溯:逆流而上。
 
  长川:指洛水。
 
  耿耿:心神不安的模样。
 
  “揽騑辔”二句:当手执马缰,举鞭欲策之时,却又欣然若失,盘桓迷恋,没法拜别。騑(fēi),车旁之马。现代驾车称辕外之马为騑或骖,此泛指驾车之马。辔,马缰绳。抗策,犹举鞭。盘桓,盘桓不进貌。

  冗长诗意赏析

  《洛神赋》全篇大抵可分为六个段落,第一段写作者从洛阳回封地时,看到“美人”宓妃鹄立山崖,这段类话本的“入话”。第二段,写“宓妃”容仪衣饰之美。第三段写“我”很是恋慕洛神,她其实太好了,既识礼节又善言辞,虽已向她抒发了真情,赠以信物,有了约会,却担忧受棍骗,极言恋慕之深。第四段写洛神为“君王”之诚所感后的景况。第五段“恨人神之道殊”以下二句,是此赋的寓意之地点。第六段,写别后“我”对洛神的忖量。

  作者简介

  曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏闻名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,归天后谥号“思”,是以又称陈思王。先人因他文学上的成就而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“全国才有一石,曹子建独有八斗”的评估。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家可谓“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻译
  2、“蒋捷《昭君怨·担子挑春虽小》”的原文翻译
  3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻译
  4、“温庭筠《女冠子·含娇浅笑》”的原文翻译
  5、“韩愈《柳州罗池庙碑》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做