古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了韩日缵《甘雨亭记》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《甘雨亭记》原文
《甘雨亭记》
韩日缵
甘雨亭者,为前太守荆公纪雨也。荆公守惠之来岁,岁在壬戌,自夏五至秋七月不雨,田畴龟坼,郡之人戚曰:“不有播,其曷有获?”一月不雨谓之干,再月不雨谓之亢,临时不雨谓之槁,槁则无岁,无岁是无民也。太守荆公容有蹙曰:“天于民务殖之也,非天弃民,太守其不勤民,实弃守也!”
因而罪躬简事,禁酷徙市,损膳恶服。撤盖谢乘暴赤日中自宫徂郊日行数十里遍吁于群神。其衷疚,其词伤,其足疻,其描述蕉萃。如是者日行之,不雨;旬行之,不雨。行之不辍,尔乃润风墨云密布并发,淹淹祁祁,自田野达于畎亩,无不优渥沾足者。三农慰望,百谷仰荣,咸陶然谓太守格于天而惠于民。郡人平越守张孟奇为甘雨之歌,绅衿之能言者和之。
无何,荆公之内计中考法律,郡之人戚曰:“民无岁,赖公以有岁,国人望公如望岁焉,何如夺我公?”群走藩臬医生御史台、都御史台为公留行。业裹三月粮,叩阍乞还我良守,不许。荆公去之日,日集万众,积公车不得发,两岸攀号至百里外。时余偕诸荐绅饯公州中,挥涕而别。诗云:“试看东江两岸哭,为官何须要封侯?”
郡人乃鸠工程物,作甘雨亭于江之浒。亭成,长者数十辈造韩子之庭请焉,曰:“伐石为亭以记太守之泽,不日成之矣。我辈登兹亭也,如瞻顾复焉,愿得子之言以勒诸石。”余曰:“公之雨我民也,渗漉于闾里,沦渍于心髓,其为雨也非一日矣,乃公精诚所结,叩于天而天答之,泽于民而民戴之。”长者盘桓亭下,朝夕必祝。
公名之琦,镇江丹阳县人,万历甲辰进士。
《甘雨亭记》译文
甘雨亭是为记念前太守荆公求雨而建的。荆公任惠州太守的第二年,是壬戌年,从夏日的蒲月到春季的七月不下雨,地步都龟裂了,郡里的人伤心地说:“不收成,那里会有收成?”一个月不下雨称作“干旱”,两个月不下雨称作“久旱”,三个月不下雨称作“干枯”,干枯就会不年景,不年景老百姓就没方法糊口。太守荆公眉头舒展说:“上天是情愿让百姓糊口繁殖的,不是上天丢弃了老百姓,应当是太守不勤政爱民,现实上是上天丢弃太守啊!”
因而太守思过自责,扩充扰民的政务,制止严刑,迁徙市场。削减炊事,穿粗布衣服。撤去车盖,出门不坐车子。冒着骄阳曝晒,从府衙到郊野,一天走几十里,向群神吁请。他的内心惭愧,他的言辞伤感,他的脚又青又肿,他的体态面庞显得蕉萃。像如许全日实施,不下雨;实施了十天,不下雨。依然实施不遏制,这才冷风渐起乌云密布,雨挟风势下得又大又多,从田野到耕地,全都下了齐脚深的雨水。一切耕田人欢乐瞻仰,各类农作物欣欣茂发,人们全都欢快地说太守打动了上天而对老百姓有恩义。郡人平越太守张孟奇写了《甘雨之歌》,有文才的士绅们都来唱和。
没过量久,荆公因为朝廷查核劣等当上了考法律,郡里的人伤心地说:“百姓不年景,依托荆公才有了年景,百姓们盼愿荆公就像盼愿好的年景,为甚么要夺走咱们的怙恃官?”世人群聚奔忙于藩臬医生御史台、都御史台,但愿荆公能留上去。备办了三个月的食粮,前去朝廷申述要求偿还本身的好太守,不被许可。荆公分开的时辰,一天就堆积了万余人,让公车停上去不能动身,两岸的老百姓相互挽着抽泣送到了百里以外。那时我伴随列位士绅在州府中为荆公饯行,洒泪辞别。有首诗说:“试看东江两岸哭,为官何须要封侯?”
郡里的人们因而堆积工匠计较筹办物料,在江边制作了甘雨亭。亭子建成,几十位长者到我家里要求说:“采伐石料建筑亭子用来记念太守的恩惠膏泽,很快就要建成了。咱们登上这个亭子,就仿佛看到荆公又返来了,但愿获得你的题记用来刻在石碑上。”我说:“荆公为咱们的百姓求来好雨,洒落在每户人家,滋润在每一小我的内心,他求雨不但是一天,这是他的精诚所聚结,向天叩请而天应对了他,惠泽了百姓而百姓也感谢感动他。”长者们在亭下盘桓,迟早必然前去祝祷。
荆公的名字叫做之琦,是镇江丹阳县人,万历甲辰科进士。
《甘雨亭记》的正文
来岁:第二年。
岁:年。
田畴:地步。
龟坼:天旱地盘裂开。
槁:枯干。
疻:殴伤。
不辍:不止;不绝。
祁祁:浩繁的模样。
畎亩:田间,地步。
叩阍:中国现代布衣或案件当事人间接向天子申述冤抑。
鸠工:指堆积工匠。
闾里:原指现代里巷表里的门,后泛指布衣老百姓。
作者简介 韩日缵,明广东博罗人,字绪仲。万历三十五年进士,除检查。累迁至礼部尚书。时太监用权,人皆畏其凶焰,独日缵安然处之。后充经筵讲官,得熹宗称善。卒谥文恪。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻译 2、“蒋捷《昭君怨·担子挑春虽小》”的原文翻译 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻译 4、“温庭筠《女冠子·含娇浅笑》”的原文翻译 5、“韩愈《柳州罗池庙碑》”的原文翻译 |



