进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

温庭筠《莲浦谣》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-08-25 13:58 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了温庭筠《莲浦谣》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

温庭筠《莲浦谣》原文及翻译正文,诗意诠释

  《莲浦谣》原文

《莲浦谣》

温庭筠

鸣桡轧轧溪溶溶,废绿平烟吴苑东。
水清莲媚两相向,镜里见愁愁更红。
白马金鞭大堤上,西江早晚多风波。
荷心有露似骊珠,不是真圆亦扭捏。

  《莲浦谣》译文

  每齐截下桨时就收回轧轧的轻响,船下小溪水波泛动。吴苑东边那荒凉的绿野上,烟雾漫地而起。
 
  水流清亮见底,斑斓的莲花和妩媚的人脸两两绝对,程度如镜,清净水里映出了那因愁而红的脸。
 
  在那岸边的大堤上骑着白马手持金鞭的少年啊,太阳行将西下已近傍晚,西江但是风波很大的呀。
 
  看那片荷叶上沾着一滴露水,就恰似骊珠一样,固然这露水不是真圆,但它也在那边扭捏闲逛着。

  《莲浦谣》的正文

  莲浦:种有莲花的水口。
 
  鸣桡(ráo):谓开船。唐杜甫《馈送崔都水翁下峡》诗:“有数涪江筏,鸣桡总发时。”仇兆鳌注:“桡,短棹也。”轧(yà)轧:象声词。溶溶:水流昌大貌。
 
  废绿:荒凉的绿野。平烟:谓漫地而起的烟雾。吴苑:即长洲苑,吴王之苑。
 
  两相向:指男子和水中莲花两绝对。
 
  镜:指清亮的水面。
 
  金鞭:一作“金鞍”。
 
  西江:唐人多称长江中下流为西江。此指南京市西的一段长江。
 
  骊(lí)珠:宝珠。传说出自骊龙颔下,故名。《庄子·列御寇》:“夫令媛之珠,必在九重之渊,而骊龙颔下。”
 
  扭捏:扭捏闲逛。

  冗长诗意赏析

  这首诗虽只八句,并且只限于粉沫莲女在摇船这一简略的情节上,但是因为墨客奇妙地融情入景,遂使这短短的八句诗,却写出了感时、伤己、怀人、惜志等多层意义,沉郁涵蓄,读来使人勾魂摄魄。

  作者简介

  温庭筠(约812或说801、824)年—约866或说870、882年)唐朝墨客、词人。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县西北)人。富有先天,文思火速,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,以是也有“温八叉”之称。然恃才不羁,又好讽刺显贵,多犯讳讳,取憎于时,故屡举进士不第,长被贬抑,毕生不失意。官终国子助教。精晓乐律。工诗,与李商隐齐名,时称“温李”。其诗辞藻富丽,秾艳精美,内容多写闺情。其词艺术成绩在晚唐诸词人之上,为“花间派”重要词人,对词的成长影响较大。在词史上,与韦庄齐名,并称“温韦”。存词七十余首。先人辑有《温飞卿集》及《金奁集》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻译
  2、“蒋捷《昭君怨·担子挑春虽小》”的原文翻译
  3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻译
  4、“温庭筠《女冠子·含娇浅笑》”的原文翻译
  5、“韩愈《柳州罗池庙碑》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做