古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了司马相如《佳丽赋》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《佳丽赋》原文
《佳丽赋》
司马相如
司马相如,斑斓闲都,游于梁王,梁王悦之。邹阳谮之于王曰:“相如美则美矣,然服色容冶,妖丽不忠,将欲媚辞媚谄,游王后宫,王不察之乎?”
王问相如曰:“子好色乎?”相如曰:“臣不好色也。”王曰:“子不好色,何若孔墨乎?”相如曰:“古之避色,孔墨之徒,闻齐馈女而遐逝,望朝歌而回车,譬犹防火水中,避溺山隅,此乃未见其可欲,何故明不好色乎?若臣者,少长西土,鳏处茕居,室宇辽廓,莫与为娱。臣之东邻,有一男子,云发丰艳,蛾眉皓齿,颜盛色茂,景曜光起。恒翘翘而西顾,欲留臣而共止。登垣而望臣,三年于兹矣,臣弃而不许。
“窃慕大王之高义,命驾东来,途出郑卫,道由桑中。朝发溱洧,暮宿上宫。上宫闲馆,孤单云虚,门阁昼掩,暧若神居。臣排其户而造其室,芬芳芬烈,黼帐高张。有女独处,婉然在床。奇葩逸丽,淑质艳光。睹臣迟延,浅笑而言曰:‘上客何国之令郎!所历来无乃远乎?’遂设旨酒,进鸣琴。臣遂操琴,为幽兰白雪之曲。女乃歌曰:‘独处室兮廓无依,思才子兮情伤悲!有佳丽兮来何迟,日既暮兮华色衰,敢寄身兮长自思。’玉钗挂臣冠,罗袖拂臣衣。光阴西夕,玄阴暗冥,流风惨冽,素雪漂荡,闲房寂谧,不闻人声。因而寝具既陈,服玩珍异,金鉔薰香,黼帐高扬,裀褥重陈,角枕横施。女乃驰其上服,表其亵衣。皓体呈露,弱骨丰肌。时来亲臣,柔嫩如脂。臣乃脉定于内,心正于怀,山盟海誓,秉志不回。幡然高举,与彼长辞。”
《佳丽赋》译文
司马相如斑斓高雅,游说到梁国,梁王很是喜好。邹阳向梁王离间我说:“相如斑斓是斑斓,但是衣服姿色艳冶,娇媚斑斓不忠厚,将要用甘言甘言讨得大王喜好,到大王后院去和后妃姬妾玩耍,大王不发觉吗?”
梁王问相如说:“您迷恋女色么?”相如说:“我不迷恋女色。”梁王说:“您不迷恋女色,同孔子墨子比拟若何?”相如说:“现代躲避女人的人中,孔丘传闻齐国赠予美男到鲁国就跑得远远的,墨翟瞥见商代曾淫乐的朝歌城就倒车转头,这比方防火躲到水里,避水淹跑到山上,是不见到能引发愿望的,凭甚么说不爱好女人呢?哪像我,年青时在西部地域糊口,一小我独住,衡宇广大,不人和我玩乐。我东边隔邻有个男子,美发如云,双眉如蛾,牙齿明净,颜面丰盈,浓装艳抹,容光抖擞。常常高高翘首向西睥睨,想留我一路留宿;爬上墙望我,到此刻已三年了,我弃而不回应。”
“我敬慕大王的高贵胸怀,驱车东来,途经郑国、卫国和桑中等淫成功风的处所。早上从郑国的溱洧河动身,早晨住在卫国的上宫。上宫空着房间,孤单到空有云雾,白天也关着门窗,阴暗不明像仙人居处。我推开房门,拜访室内,香气浓烈,帏幔高挂。有个美男单身栖身,娇柔地躺在床上,奇花般安娴斑斓;脾气贤淑,容光素净。看到我就依依不舍,浅笑着说:‘高朋是哪国令郎,是从很远的处所来的吧?’因而摆出琼浆,供献鸣琴。我就抚琴,弹出《幽兰白雪》的曲调,美男就唱歌:‘独住空屋啊无人相依,忖量才子啊表情伤悲!有个佳丽啊来得太迟,时候流逝啊朱颜朽迈,斗胆寄身啊永久相思。’她身上的美玉金饰挂住我帽子,丝绸衣袖飘荡在我身上。时已向晚,冬气暗淡,北风凛凛,白雪飘洒,空屋沉寂,听不到人声。那时,床上用品已铺陈,衣饰名贵希奇,金香炉燃起卷烟;床帐已放下,被褥一层层铺着,精美的枕头横放床上。美男脱去外套,显露亵服,洁白的身材袒露,显出修长的骨骼,饱满的肌肉,不时贴身来亲我,感应柔嫩如凝脂。我却表情安静,思惟纯粹,誓词朴拙,持志不移。远走高飞,与她长别。
《佳丽赋》的正文
此赋载《古文苑》卷三,《艺文类聚》卷一八,《初学记》卷一九引。
闲都:高雅夸姣。
梁王:梁孝王刘武,华文帝刘恒之子,景帝刘启同母弟。
邹阳,梁孝王客卿,齐人。
闻齐馈女而遐逝:《论语·微子》:“齐人归(馈)歌女,季桓子受之,三日不朝,孔子行。”《史记·孔子世家》谓孔子由大司寇摄行相事,齐国怕鲁国是以壮大,送美男良马给鲁君,季桓子出头具名回礼,鲁君由此怠于政事,孔子去职去鲁至卫。
望朝歌而回车:朝歌,商代国都。商纣王执政歌淫乐致使身故国亡。《淮南子·说山训》:“墨子非乐,不入朝歌之邑。”今《墨子》无此内容。
辽廓:宽阔的模样。
翘翘:仰首。
郑、卫:西周至年龄的两个诸侯国。
溱(zhēn)、洧(wěi):二水名。在郑国(今河南境内)。
上宫:《诗经·鄘(属卫)风·桑中》:“期我乎桑中,要我乎上宫。”取以代指淫乐之地。
云虚:云雾空中。言其沉寂。
暧:阴暗不明。
黼(fǔ):帐幔。
迟延:迟延,游移。
廓:空。
玄阴:冬气。
谧:静。
金鉔(zā):金属香炉,以机环扣合,成球形,能扭转转动而其体恒平。
亵(xiè)衣:亵服。
脉定:血脉不变,安静不冲动。
秉:持,守。
冗长诗意赏析 这首赋开首假定本身(第一人称)受离间,引出下文本身不好色,并且用现代圣贤作陪衬,重点写赴梁途中的艳遇,再次凸起本身不好色,从而表现作者苦守朴直风致的思惟。全赋说话清丽华妙,变更多种感官来实现对美男的铺写,在艺术手段上很有独到的地方。 作者简介 司马相如(约公元前179年—前118年),字长卿,汉族,巴郡安汉县(今四川省南充市蓬安县)人,一说蜀郡(今四川成都)人。西汉大辞赋家。司马相如是中国文明史文学史上精采的代表,是西汉乱世汉武帝期间巨大的文学家、精采的政治家。景帝时为武骑常侍,因病免。工辞赋,其代表作品为《虚假赋》。作品词采都丽,布局弘大,使他成为汉赋的代表作家,先人称之为赋圣和“辞宗”。他与卓文君的恋情故事也广为传播。鲁迅的《华文学史纲领》中还把二人放在一个专节里加以批评,指出:“武帝时文人,赋莫若司马相如,文莫若司马迁。” 更多古诗词的原文及译文: 1、“王昌龄《少年行二首·其一》”的原文翻译 2、“王维《崔兴宗写真咏》”的原文翻译 3、“周邦彦《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》”的原文翻译 4、“刘禹锡《踏歌词四首·其三》”的原文翻译 5、“李白《古风·庄周梦蝴蝶》”的原文翻译 |



