古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了吴文英《齐天乐·烟波桃叶西陵路》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《齐天乐·烟波桃叶西陵路》原文
《齐天乐·烟波桃叶西陵路》
吴文英
烟波桃叶西陵路,十年销魂潮尾。古柳重攀,轻鸥聚别,痕迹危亭独倚。凉飕乍起,渺烟碛飞帆,暮山横翠。但有江花,共临秋镜照蕉萃。
华堂烛暗送客,眼波回盼处,芳艳流水。素骨凝冰,柔葱蘸雪,犹忆分瓜深意。清尊未洗,梦不湿行云,漫沾残泪。惋惜秋宵,乱蛩疏雨里。
《齐天乐·烟波桃叶西陵路》译文
面前烟波苍茫,我又离开与她别离的渡口西陵路上,当时的情形让我十年来梦绕魂牵。从头抚摩着昔时折枝相送的古柳,想起当时像鸥鸟分飞般的拜别,我独倚高亭雕栏,追随旧日登姑且的痕迹。一阵冷风飒但是至,浩渺的烟雾满盈沙洲,船帆似鸟翼飞起,暮色中的远山,绵亘着一片翠色。只要江边的几朵残花,陪同着我,在秋水如镜的江面上,映射出一样蕉萃的面庞。
想昔时,华堂灯暗,你送走来宾,却独留下我,你回眸睥睨,眼波如清亮芳香的秋水,情长意密。你生成丽质,你那手段明净如冰肌玉骨,你纤纤的手指柔细明净,我怎能不记得阿谁神魂倒置的夜晚,你我分瓜品味的深意,昔时用过的酒樽我至今未洗,我再也梦不见与你同赴阳台,相思爱恋的云雨,只要漫洒寥落的泪滴。不幸这凄凄冷冷的秋夜里,只要蟋蟀的啼鸣和稀稀落落的雨水,伴我渡过这孤傲的永夜。
《齐天乐·烟波桃叶西陵路》的正文
桃叶:此典出于王献之《桃叶歌》:“桃叶复桃叶,渡江不必楫。”桃叶,指王献之的妾。此处借指吴文英所恋歌姬。
西陵:别名西兴,渡口名,在今浙江萧山县西。
十年销魂潮尾:十年来对钱塘一往情深。十年,指与歌姬了解别离的时候。潮尾,指钱塘江潮减时。此句现实是说十年对歌姬的爱情不时。
凉飕(sōu):冷风。
碛(qì):浅水中的沙洲。
秋镜:秋水如镜。
素骨凝冰,柔葱蘸雪:素骨,指歌姬的手。柔葱,指歌姬的手指。冰和雪,描述手和手指的明净。
秋宵:秋季的夜晚。
蛩(qióng):这里指蛩声。蛩指蟋蟀、蝗虫。
冗长诗意赏析 这是一首别后忖量之情词。上片写白倚亭时的相思,下片写夜间独处时的纪念。抚今追昔,无限留连。 作者简介 吴文英(约1200~1260),字君特,号梦窗,暮年又号觉翁,四明(今浙江宁波)人。原出翁姓,后出嗣吴氏。与贾似道和睦。有《梦窗词集》一部,存词三百四十余首,分四卷本与一卷本。其词作数目丰沃,气概高雅,多酬答、伤时与忆悼之作,号“词中李商隐”。尔后世批评却甚有争辩。 更多古诗词的原文及译文: 1、“韩愈《伯夷颂》”的原文翻译 2、“柳永《木兰花·佳娘捧板花钿簇》”的原文翻译 3、“高适《东平留赠狄司马》”的原文翻译 4、“陶渊明《咏三良》”的原文翻译 5、“晏几道《南乡子·眼约也应虚》”的原文翻译 |



