进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

辛弃疾《祝英台近·晚春》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-08-14 11:10 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了辛弃疾《祝英台近·晚春》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

辛弃疾《祝英台近·晚春》原文及翻译正文,诗意诠释

  《祝英台近·晚春》原文

《祝英台近·晚春》

辛弃疾
 
  宝钗分,桃叶渡,烟柳暗南浦。怕下层楼,旬日九风雨。断肠片片飞红,都无人管,更谁劝、啼莺声住?
 
  鬓边觑,试把花卜归期,才簪又重数。罗帐灯昏,梗咽梦中语:是他春带愁来,春归那边?却不解、带将愁去。

  《祝英台近·晚春》译文

  将宝钗擘为两截,拜别在桃叶渡口,南浦阴暗苦楚,烟雾覆盖着垂柳。我怕登下层层的高楼,十天里有九天风号雨骤。片片飘飞的花瓣使人断肠悲愁,风雨摧花全没人来救,更有谁劝那黄鸢儿将叫声放手?
 
  瞧瞧簪在鬓边的花簇,用花瓣数量将离人归期预卜,才簪上花簇又摘下重数。暗淡的灯光映射着罗帐,梦中悲泣着梗咽难诉:是春季他的到来给我带来忧闷,现在春季又归向那边?却不懂将忧闷带走。

  《祝英台近·晚春》的正文

  宝钗分:钗为现代妇女簪发金饰。分为两股,恋人别离时,各执一股为记念。宝钗分,即佳耦拜别之意。
 
  桃叶渡:在南京秦淮河与青溪合流的处所。这里泛指男女送别的处所。
 
  南浦:水边,泛指送别的处所。江淹《别赋》:“送君南浦,伤如之何。”
 
  飞红:落花。
 
  把花卜归期:用花瓣的数量,占卜丈夫返来的日期。
 
  觑:细看,斜视。

  冗长诗意赏析

  这首《祝英台近·晚春》抒发了闺中少妇惜春怀人的缱绻悱恻之情,写得词丽情柔,娇媚风骚,倒是与作者纵横兴盛的豪宕气概迥然差别的。 这首词是写深闺男子暮春季节,怀人念远、孤单难过的相思之情。作者用盘曲抑扬的笔法,把固执的忖量,抒发得深入细致、活泼逼真。

  作者简介

  辛弃疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后别号稼轩,山东东路济南府历城县(今山东省济南市历城区)人。南宋官员、将领、文学家,豪宕派词人,有“词中之龙”之称。与苏轼合称“苏辛”,与李清照并称“济南二安”。辛弃疾诞生时,华夏已为金兵所占。21岁参与抗金义兵,未几归南宋。历任湖北、江西、湖南、福建、浙东安抚使等职。平生力主抗金。曾上《美芹十论》与《九议》,条陈战守之策。其词抒写力求规复国度同一的爱国热忱,倾吐壮志难酬的悲愤,对那时在朝者的辱没乞降颇多训斥;也有不少吟咏故国国土的作品。题材广漠又善化用后人典故入词,气概沉雄豪放又不乏细致柔媚的处所。因为辛弃疾的抗金主意与当政的主和派政见分歧,后被弹劾落职,退隐江西带湖。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“韩偓《浣溪沙·宿醉离愁慢髻鬟》”的原文翻译
  2、“孙道绚《南乡子·春闺》”的原文翻译
  3、“龚翔麟《菩萨蛮·题画》”的原文翻译
  4、“王之道《如梦令·一晌凝情无语》”的原文翻译
  5、“王国维《点绛唇·厚地高天》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做