古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了纳兰性德《菩萨蛮·白日惊飚冬已半》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《菩萨蛮·白日惊飚冬已半》原文
《菩萨蛮·白日惊飚冬已半》
纳兰性德 惊飙掠地冬将半,解鞍正值昏鸦乱。冰合大河道,茫茫一片愁。 烧痕空极望,鼓角高城上。嫡近长安,客心愁未阑。 《菩萨蛮·白日惊飚冬已半》译文
暴风囊括大地.冬季已过半。解上马鞍临时停驻,正值傍晚,群鸦乱飞。黄河已成片成片地结冰,茫茫一片,恰如愁思不绝。
放眼望去,唯余一片野火的陈迹。高高的城楼上,鼓角连天。嫡行将抵京,可游子的愁思却仍然不绝顶。
《菩萨蛮·白日惊飚冬已半》的正文
菩萨蛮:词牌名,本唐教坊曲,为双调,四十四字,以五七言构成。下片后二句与上片后二句字数格局不异。高低片各四句,均为两仄韵,两平韵。
惊飚(biāo):谓暴风。晋殷仲文《解尚书表》:“洪波振壑,川洪波振壑;一惊飙拂野,林无静柯。”
解鞍:其意为解鞍上马,表现停上去。昏鸦:即乌鸦。此指傍晚之时乌鸦乱飞.。
冰合句:谓大河已为冰封,河水不再活动。李贺《北中寒》诗:“黄河冰合鱼龙死。”
烧痕:野火的陈迹。宋苏轼《正月二旬日往歧亭》:“稍闻决决流冰谷,尽放青青没烧痕。”
鼓角句:鼓和军号,是现代戎行利用的一种用来发号出令的鼓和军号。白居易《祭杜宵兴》诗:“城头传鼓角,灯下整衣冠。”
长安:此代指北京城。
客心句:游子的愁思不绝顶。谢朓《暂使下都夜发新林至京邑》诗:“大江流昼夜,客心悲未央。”阑:残尽。
冗长诗意赏析 上片勾勒出一幅白日深冬归途图,有种“长河夕照圆”的雄阔绚丽。下片归途图纵横延长。全词写景皆是暗淡凄然,景中含情,然景色壮阔处又别有一番风姿。语句含悲,腔调凄楚,字里行间缭绕着百转柔情,诉尽了词人实在的心里感触感染。 作者简介 纳兰性德(1655-1685),满洲人,字容若,号楞伽隐士,清朝最闻名词人之一。其诗词“纳兰词”在清朝以致全部中国词坛上都享有很高的名誉,在中国文学史上也据有光华精明的一席。他糊口于满汉融会期间,其贵族家庭兴衰具备接洽关系于王朝国是的典范性。虽随从帝王,却神驰履历平平。特别的糊口情况背景,加上小我的飘逸才干,使其诗词创作显现出怪异的特性和光鲜的艺术气概。传播至今的《木兰花令·拟古断交词》——“人生若只如初见,何事金风抽丰悲画扇?轻易变却故交心,却道故交心易变。”富于意境,是其浩繁代表作之一。 更多古诗词的原文及译文: 1、“吴文英《生查子·秋社》”的原文翻译 2、“白居易《雨后秋凉》”的原文翻译 3、“杜牧《秋霁寄远》”的原文翻译 4、“柳宗元《秋晓行南谷经荒村》”的原文翻译 5、“纳兰性德《清平乐·凄凄惨切》”的原文翻译 |



