古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李白《望庐山瀑布二首》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《望庐山瀑布二首》原文
《望庐山瀑布二首》
李白 西登香炉峰,南见瀑布水。 挂流三百丈,喷壑数十里。 欻如飞电来,隐若白虹起。 初惊河汉落,半洒云天里。 仰观势转雄,壮哉造化功。 海风吹不时,江月照还空。 空中乱潈射,摆布洗青壁。 飞珠散轻霞,流沫沸穹石。 而我乐名山,对之心益闲。 不管漱琼液,还得洗尘颜。 且谐宿所好,永愿辞人世。 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。 飞流直下三千尺,疑是河汉落九天。 《望庐山瀑布二首》译文
其一
从西面登上香炉峰,向南瞥见瀑布高挂在山前。
水流直下达三百丈,沿着山谷奔涌前行几十里。
速率快如风驰电掣,模糊当中仿佛有白虹凌空。
乍觉得是河汉从天上落下,满盈飘洒在半空中。
仰观瀑布那气焰真雄奇啊,这是神灵造化之功!
再大的海风也吹不时,江上月光却能直透此中。
水流在空中肆意飞溅,冲洗着两侧青色的石壁。
高涨的水珠披发黑色霞光,水沫在巨石上沸腾。
我本来就最爱游赏名山,面对此景气度更宽阔。
不用像服美酒一样羽化,此水已足以清洗尘俗。
豹隐归隐本是我宿愿,只想久居此地永辞人世。
其二
香炉峰在阳光的照耀下生起紫色烟霞,远远瞥见瀑布似红色绢绸吊挂在山前。
高崖上高涨直落的瀑布仿佛有几千尺,让人恍忽觉得河汉从天上泻落到人世。
《望庐山瀑布二首》的正文
庐山:别名匡山,位于今江西省九江市北部的鄱阳湖盆地,在庐山区境内,屹立于鄱阳湖、长江之滨,江湖水气郁结,云海满盈,多蝇岩、绝壁、清泉、飞瀑,为闻名旅游胜地。
香炉峰:庐山北部名峰。水气郁结峰顶,云雾满盈如卷烟围绕,故名。南见:一作“南望”。
三百丈:一作“三千匹”。壑(hè):坑谷。“喷壑”句:意谓瀑布放射山谷,一泻数十里。
歘(xū):歘忽,火光一闪的模样。飞电:空中闪电,一作“飞练”。隐若:一作“仿佛”。白虹:一种呈现在雾上的淡红色的虹。“欻如”二句:意谓快如闪电而来,隐似白虹而起。
河汉:河汉,又称河汉。一作“河汉”。“半洒”句:一作“半泻金潭里”。
造化:大天然。
江月:一作“山月”。“江月”句:意谓瀑布在江月的映射下,显得加倍清亮。
潈(zōng):众水汇在一路。“空中”二句:意谓瀑布在奔腾进程中所激发的水花,四周飞溅,冲洗着摆布青色的山壁。
穹(qióng)石:高峻的石头。
乐:喜好。乐名山:一作“游名山”。益:加倍。闲:宽阔的意义。
不管:不用说。漱:漱洗。琼液:传说中神仙的饮料。此指山中清泉。还得:但得。一作“且得”。尘颜:沾满风尘的脸。洗尘颜:喻指洗除在红尘中所感染的污垢。
谐:和谐。宿:旧。宿所好:夙来的喜好。“且谐”二句:一作“集谱宿所好,永不归人世”,又一作“爱此肠欲断,不能归人世”。
香炉:指香炉峰。紫烟:指日光透过云雾,了望如紫色的烟云。孟浩然《彭蠡湖中望庐山》:“香炉初上日,瀑布喷成虹。”“日照”二句:一作“庐山上与星辰连,日照香炉生紫烟”。
遥看:从远处看。挂:吊挂。前川:一作“长川”。川:河道,这里指瀑布。
直:蜿蜒。三千尺:描述山高。这里是夸大的说法,不是实指。
疑:思疑。河汉:前人指河汉系组成的带状星群。九天:一作“半天”。前人以为天有九重,九天是天的最高层,九重天,即天空最高处。此句极言瀑布落差之大。
作者简介 李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪神仙”,唐朝巨大的浪漫主义墨客,被先人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记录,李白为兴圣天子(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人开朗风雅,爱喝酒作诗,喜结交。李白深受黄老列庄思惟影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟郊《游终南山》”的原文翻译 2、“常建《戏题湖上》”的原文翻译 3、“张孝祥《水调歌头·泛湘江》”的原文翻译 4、“刘禹锡《柳花词三首》”的原文翻译 5、“纳兰性德《淡黄柳·咏柳》”的原文翻译 |



