古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了王维《桃源行》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《桃源行》原文
《桃源行》
王维 渔舟逐水爱山春,两岸桃花夹古津。 坐看红树不知远,行尽青溪不见人。(不见 一作:忽值) 山口潜行始隈隩,山开旷望旋平陆。 遥看一处攒云树,近入千家散花竹。 樵客初传汉姓名,居人未改秦衣服。 居人共住武陵源,还从物外起故乡。 月明松下房栊静,日出云中鸡犬喧。 惊闻俗客争来集,竞引还家问都会。 黎明闾巷扫花开,薄暮渔樵乘水入。 初因避地去人世,及至羽化遂不还。 峡里谁知有人事,世中眺望空云山。 不疑灵境难闻见,尘心未尽思乡县。 出洞不论隔山川,辞家终拟长游衍。 自谓颠末旧不迷,安知峰壑今来变。 那时只记入山深,青溪几度到云林。 春来遍是桃花水,不辨仙源那边寻。 《桃源行》译文 渔舟顺溪而下,追随那美好的春光,夹岸桃花映红了古渡口两旁。花树绚丽,健忘了旅程远近;行到青溪尽处,突然模糊似见火食。走入了幽邃盘曲的山口,再往前,释然开畅一片平地。了望去丛丛绿树有如云霞绮堆积,进村见户户门前翠竹鲜花掩映。第一次才传闻汉今后的朝代,村民穿着的仍是秦朝衣装。他们世代聚居在武陵源,在这里共建了世外故乡。明月朗照,松下房栊沉寂;朝阳升起,村中鸡犬声音起。村人惊奇地把外客驱逐,争相约请,扣问那世上的动静。早晨的街巷,家家扫除花径;黄昏的溪边,渔樵搭船回村。现在因避浊世逃出凡间,寻到这桃源瑶池便不偿还。今后隐居峡谷,再不论外间变更;众人求访异境,不过是空望云山。渔人不思疑这是可贵的瑶池,凡是心未尽只把故里挂牵;出洞后他不顾隔山隔水,又决议辞家来此仙源。自认为来过的处所不会迷路,安知道面前的峰壑全然转变。那时曾记得山径幽邃,沿青溪几次曲折才到桃林。这天又逢春季,仍然各处桃花水;仙源那边,已杳杳难寻,不辨途径! 《桃源行》的正文
逐水:顺着溪水。
古津:古渡口。
坐:由于。
一说“行尽青溪忽值人”。见人:碰到路人。
隈:山、水曲折的处所。
旷望:指视线坦荡。旋:未几。
攒云树:云树相连。攒,堆积。
散花竹:指处处都有花和竹林。
樵客:本来指打柴人,这里指渔人。
武陵源:指桃花源,相传在今湖南桃源县(晋代属武陵郡)东北。武陵,即今湖南常德。
物外:世外。
房栊:衡宇的窗户。
喧:啼声喧华。
俗客:指误入桃花源的渔人。
引:领。都会:指桃源人本来的故乡。
黎明:天刚亮。闾巷:街巷。开:指开门。
薄暮:黄昏。
避地:搬家此地以避祸害。去:分开。
灵境:指瑶池。
尘心:通俗人的豪情。乡县:故乡。
游衍:流连不去。
自谓:自觉得。不迷:不再迷路。
峰壑:山岳峡谷。
云林:云中山林。
桃花水:春水。桃花开时河道涨溢。
作者简介 王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘(jié),号摩诘居士。汉族,河东蒲州(今山西运城)人,本籍山西祁县,唐代墨客,有“诗佛”之称。苏轼评估其:“味摩诘之诗,诗中有画;观赏诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。天宝年间,拜吏部郎中、给事中。唐肃宗乾元年间任尚书右丞,世称“王右丞”。王维是盛唐墨客的代表,今存诗400余首,主要诗作有《相思》《山居秋暝》等。王维精晓梵学,受禅宗影响很大。释教有一部《维摩诘经》,是王维名和字的由来。王维诗书画都很着名,多才多艺,音乐也很精晓。与孟浩然合称“王孟”。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟郊《游终南山》”的原文翻译 2、“常建《戏题湖上》”的原文翻译 3、“张孝祥《水调歌头·泛湘江》”的原文翻译 4、“刘禹锡《柳花词三首》”的原文翻译 5、“纳兰性德《淡黄柳·咏柳》”的原文翻译 |



