古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了柳宗元《唐铙歌宣传曲十二首·其四》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《唐铙歌宣传曲十二首·其四》原文
《唐铙歌宣传曲十二首·其四》
柳宗元 泾水黄,陇野茫。 负太白,腾天狼。 有鸟鸷立,羽翼张。 钩喙决前,钜趯傍。 怒飞饥啸,翾不可当。 老雄死,子复良。 巢岐饮渭,肆翱翔。 顿地紘,提天纲。 列缺掉帜,招摇耀鋩。 鬼神来助,梦嘉祥。 脑涂田野,魄高涨。 星斗复,恢一方。 《唐铙歌宣传曲十二首·其四》译文
泾水浑浊发黄,陇西田野茫茫。
“太白”“天狼”沦陷,薛举加倍猖獗。
恶鸟高视鸷立,羽翼任意蔓延。
铁嘴钢牙列前,脚掌顿地其旁。
高涨喧啸无忌,其势似不可挡。
不料薛举早死,其子加倍猖獗。
秦王直驱岐渭,大鹏展翅翱翔。
整理法纪法令王法公法,布下网罗密布。
战旗飞动如电,刀剑刺眼放光。
自来鬼神互助,祥梦示教疆场。
恶鸟粉身碎骨,仁杲灵魂飞散。
日月星斗归位,秦王造福一方。
《唐铙歌宣传曲十二首·其四》的正文
隋朝末年,河东汾阳人薛举与其子仁杲(găo 搞)反于陇西,自称西秦霸王。公元616年(大历十三年)僭(jiàn 见)帝号于兰州,公元618年(唐武德元年)举军谋取长安时,举染疾而卒,其子仁杲立,为秦王李世民所破,仁杲率部归降,被斩,陇西遂平。《泾水黄》所叙即为此事。
太白、天狼:均为秦之边境;又,前人以太白主杀伐,故用以喻兵戎,以天狼喻贪残。这两句诗一语双关。负:仗恃。
喙(huì 会):鸟嘴。钜,一作“距”,指禽类脚掌后的尖端崛起的局部。趯(tì 替):腾跃的模样。
翾(xuān 宣):翱翔。
老雄死:指公元618年(武德元年)薛举率部谋取长安,临发时抱病,不多而卒。良,甚也:意义是加倍利害。
巢岐饮渭:指秦王李世民的戎行进驻关中之地。巢:用如动词,筑巢,引伸为安营扎寨。岐:岐山。渭:渭水。
紘(hóng 红):成组的绳索。地紘:系地的大绳,喻维系国度的法令。纲:渔网上的总绳,引伸为事物的首要局部。天纲:天布的坎阱,亦喻国度的法令。
列缺:闪电。帜:旗号。招摇:星名,在斗极杓端,为斗极第七星。鋩(máng 芒):刀剑的尖端局部。
作者简介 柳宗元(773年-819年),字子厚,唐朝河东(今山西运城)人,精采墨客、哲学家、儒学家甚至成绩卓越的政治家,唐宋八大师之一。闻名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经先人辑为三十卷,名为《柳河东集》。由于他是河东人,人称柳河东,又因终究柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元身世河东柳氏,与刘禹锡并称“刘柳”,与韩愈并称为“韩柳”,与王维、孟浩然、韦应物并称“王孟韦柳”。柳宗元平生留诗文作品达600余篇,其文的成绩大于诗。骈文有近百篇,散文论述性强,笔锋锋利,嘲讽辛辣。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟郊《游终南山》”的原文翻译 2、“常建《戏题湖上》”的原文翻译 3、“张孝祥《水调歌头·泛湘江》”的原文翻译 4、“刘禹锡《柳花词三首》”的原文翻译 5、“纳兰性德《淡黄柳·咏柳》”的原文翻译 |



