进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

李纲《喜迁莺·晋师胜淝上》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-10-07 15:42 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李纲《喜迁莺·晋师胜淝上》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

李纲《喜迁莺·晋师胜淝上》原文及翻译正文,诗意诠释

  《喜迁莺·晋师胜淝上》原文

《喜迁莺·晋师胜淝上》

李纲
 
  长江千里。限南北、雪浪云涛无边。天险难逾,人谋克壮,索虏岂能吞噬。阿坚百万南牧,突然长驱吾地。破劲敌,在谢公处画,自在颐指。
 
  奇伟。淝水上,八千戈甲,结阵当蛇豕。鞭弭周旋,旗帜麾动,坐却北军风行。夜闻数声鸣鹤,尽道王师将至。延晋祚,庇烝民,周雅何曾专美。

  《喜迁莺·晋师胜淝上》的正文

  淝:淝水,在今安徽省寿县境内。
 
  限:界。这句说,千里长江,雪浪翻腾,如火如荼,一望无边,但南北边界清楚。
 
  逾:越。
 
  人谋:指大臣的盘算。
 
  索虏:南北朝时,南朝骂北朝报酬索虏。吞噬:吞食。这几句说,长江的天险难以超出,而大臣的盘算又能避免劲敌,南边的秦王苻坚莫非能够或许倂吞东晋吗?
 
  阿坚:即秦王苻坚。南牧:侵犯南边的地盘。
 
  突然:极快的意义。
 
  谢公:指东晋宰相谢安,采用了主动抗敌的计谋办法。
 
  颐:脸颊。颐指:描述批示进退皆如人意。
 
  八千戈甲:指晋军先锋都督谢玄等将领带精兵八千,争渡淝水,击杀秦兵。
 
  蛇豕:大猪和长蛇,比喻贪暴摧残者,《左传·定公·四年》:“吴为封(大)豕长蛇,以荐食上国。“注:”言吴贪害如蛇豕。“
 
  弭:弓末梢,用骨头做的,用来助驾车者解开辔结。鞭弭:指驾车进步。周旋:展转相从,这里是交兵的意义。晋令郎重耳答楚成王时,说过:“左执鞭弭“和”以与君周旋“的话。见《左传·僖公·二十三年》。
 
  麾动:这里指战旗飘扬。
 
  北军:秦兵。这句说,坐谈之间,南边秦国苻坚的戎行顺风倒下,很快被打败。
 
  鸣鹤:即草木皆兵。秦国戎行大北后逃窜,瞥见八公山上的草木,觉得都是东晋的士兵,路上听到风声和鹤叫的声响也觉得是晋兵追来。见《晋书·谢安传》。
 
  王师:东晋的戎行。
 
  晋祚:东晋的皇位。
 
  烝民:浩繁的百姓。
 
  周雅:指周宣王命大臣征西戎、伐猃狁(音险允,现代南边的一个民族),使周室复兴。这句说,周宣王使周室复兴的美事,并不是专有的,东晋谢安等以弱势克服强秦,使晋朝化险为夷,也是值得歌颂的。

  作者简介

  李纲(1083年-1140年2月5日),北宋末、南宋初抗金名臣,民族豪杰。字伯纪,号梁溪师长教师,本籍福建邵武,祖父一代搬家江苏无锡。李纲能诗文,写有不少爱国篇章。亦能词,其咏史之作,抽象光鲜活泼,气概沉雄劲健。著有《梁溪师长教师文集》、《靖康传信录》、《梁溪词》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《鹊桥仙·赠鹭鸶》”的原文翻译
  2、“高适《塞上听吹笛》”的原文翻译
  3、“杨万里《昭君怨·赋松上鸥》”的原文翻译
  4、“吴文英《双双燕·小桃谢后》”的原文翻译
  5、“秦观《念奴娇·太小孤山》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做