古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了辛弃疾《水龙吟·听兮清佩琼瑶些》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《水龙吟·听兮清佩琼瑶些》原文
《水龙吟·听兮清佩琼瑶些》
辛弃疾
用“些语”再题瓢泉,歌以饮客,声韵甚谐,客皆为之釂。
听兮清佩琼瑶些。明兮镜秋毫些。君无去此,流昏涨腻,生蓬蒿些。豺狼甘人,渴而饮汝,宁猿猱些。大而流江海,覆舟如芥,君无助、狂涛些。
路险兮山高些。块予独处无聊些。冬槽春盎,返来为我,制松醪些。其外芳芬,团龙片凤,煮云膏些。后人兮既往,嗟予之乐,乐箪瓢些。
《水龙吟·听兮清佩琼瑶些》译文
悦耳啊,你淙淙的流水声像玉佩碰击般响亮;洁白啊,你宝镜般的水面能够明鉴秋毫。你别分开这儿,别让浑浊清淡的脏水把你净化了;也别让蓬蒿一类的杂草把你梗塞了。与其给吃人的豺狼用你解渴,倒不如留给只吃野果的猿猴为好。当你终究变得强大,汇入浩渺无边的江海,在那边,船只像小小的芥子,随意就能够弄翻,我但愿你到时不要火上加油,摧残生灵。
途径艰险啊,山岭高大,我单独一人麻痹地糊口何等无聊!到了冬春酿酒的季候,你可别忘了返来,赞助我酿制松醪酒啊!别的软滑适口的香茶我也很喜好,是以还要请你经常为我煮上一壶“团龙”和“片凤”才好。颜回这位伏枥守株的后人已永久逝去了,多可叹啊!让我也像他那样,一箪食,一瓢饮,得意其乐吧!
《水龙吟·听兮清佩琼瑶些》的正文
些语:是《楚辞》的一种句式或文体。“些“音suò(所的去声),为楚巫禁咒句末所用特别语气助词。
瓢泉:位于江西省铅山县期思村瓜山下。据《铅山县志》载: “瓢泉在县东二十五里,辛弃疾得而名之。其一规圆如臼,其一规直如瓢。四周皆石径,广四尺许,水从半山喷下,流入臼中,尔后入瓢。其水澄亭可鉴。”
酹:指饮尽杯中酒。
琼瑶:美玉。
兮:语助词,相称于“啊”。
流昏涨腻:杜牧《阿房宫赋》有“渭流涨腻,弃脂粉也”。此谓随波逐流也。
甘人:《招魂》有“此皆甘人”句,注谓: “言此物食人觉得甜蜜。”
猱(náo):长臂猿。
覆舟如芥:《庄子·清闲游》: “水之积也不厚,则其负大舟也有力。覆杯水于坳堂之上,则芥为之舟,置杯焉则胶,水浅而舟大也。”作者于此是用其词而变其意。
块:麻痹板滞的模样。 《汉书·杨天孙传》: “块然独处。”
槽、盎(àng):酿酒的器皿。松醪:《酒史》谓苏轼守定州时,于曲阳得松膏酿酒,作《中山松醪赋》。 (按:此数句是指以水酿酒。)
团龙、片凤:均茶名,团片状之茶饼,饮用时则碾碎之。
云膏:描写茶之软滑温氤。
乐箪(dān)瓢: 《论语·雍也》云“子曰:“贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在僻巷,人不堪其忧,回也不改其乐,贤哉回也。”箪,盛饭之圆竹筒。
冗长诗意赏析 该词上阕是挽劝瓢泉不要流出山外到大海去。词人对红尘的浑浊、邪恶、凶残,作了一番讨厌的描写,警告泉水不要与之随波逐流,助桀为虐。下阕是引诱瓢泉留在山中,与本身做伴。全词借泉抒情,寓情于泉,布局松散,抒发了作者狷介自守,毫不与肮脏社会随波逐流的思惟豪情。 作者简介 辛弃疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后别号稼轩,山东东路济南府历城县(今山东省济南市历城区)人。南宋官员、将领、文学家,豪宕派词人,有“词中之龙”之称。与苏轼合称“苏辛”,与李清照并称“济南二安”。辛弃疾诞生时,华夏已为金兵所占。21岁参与抗金义兵,未几归南宋。历任湖北、江西、湖南、福建、浙东安抚使等职。平生力主抗金。曾上《美芹十论》与《九议》,条陈战守之策。其词抒写力求规复国度同一的爱国热忱,倾吐壮志难酬的悲愤,对那时在朝者的辱没乞降颇多训斥;也有不少吟咏故国国土的作品。题材广漠又善化用后人典故入词,气概沉雄豪放又不乏细致柔媚的地方。因为辛弃疾的抗金主意与当政的主和派政见分歧,后被弹劾落职,退隐江西带湖。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《鹊桥仙·赠鹭鸶》”的原文翻译 2、“高适《塞上听吹笛》”的原文翻译 3、“杨万里《昭君怨·赋松上鸥》”的原文翻译 4、“吴文英《双双燕·小桃谢后》”的原文翻译 5、“秦观《念奴娇·太小孤山》”的原文翻译 |



