进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

陈与义《渡江》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-10-07 13:28 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了陈与义《渡江》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

陈与义《渡江》原文及翻译正文,诗意诠释

  《渡江》原文

《渡江》

陈与义

江南非不好,楚客自生哀。
摇楫天平渡,迎人树欲来。
雨余吴岫立,日照海门开。
虽异华夏险,方隅亦壮哉!

  《渡江》译文

  并不是江南不好,只是楚客自生哀愁。
 
  摇桨渡江,了望水天连成一片,江岸远处的树,恰似迎人而来。
 
  雨后初晴吴山开阔爽朗,红日高照海门开敞。
 
  江南地带,虽然险固有异华夏,弹丸之地亦壮哉!

  《渡江》的正文

  “江南”二句:屈原流放江潭,宋玉因作《招魂》,有“魂兮返来哀江南”句。又据《北史》;庾信仕南朝,以聘西魏留长安,因仕于北周,虽位单通显,然常有乡关之思,乃作《哀江南赋》以寓意。这两句适用二典,依靠墨客对华夏沦亡的悲伤。
 
  楚客句:时华夏还没有光复,此为陈与义自抒其纪念祖国的哀愁。楚客,自指。作者虽然说是洛阳人,在避乱时代,曾展转襄汉湖湘等地,长达五年,以是自称“楚客”。
 
  天平渡:“渡平天”的倒文。描述水天相连。
 
  摇楫:划桨,行船。
 
  吴岫:指吴山。吴山一位胥山,又称城隍山,在杭州市钱塘江北岸。雨余:初晴。
 
  海门:指钱塘江口,镇名,在浙江临海县境内。《海宁县志·浙江潮说略》引褧(jiǒng)伯宣《潮候图说》曰:“浙江(即钱塘江)之口,有两山焉,其南曰龕(kān),其北曰赭(zhě),并峙江海之会,谓之海门。”
 
  方隅:疆域。这里指临安的城池。壮哉:语本《史记·陈平世家》: “高帝南过曲逆,上其城,瞥见其屋室甚大,曰:壮哉县!吾行全国,独见洛阳与是耳!”

  冗长诗意赏析

  这首诗首要描述了墨客奉诏随车驾由广南前往临安时的路上的感触,应用写景寄情的手段,借景抒怀,且又直抒胸臆,抒发了墨客在国度履历风雨以后,要驱逐光亮到来时的悲观主义精力,和发愤图强以图华夏的决计。全诗运思奇妙,蕴涵丰硕,旨深意远,回味无限。

  作者简介

  陈与义(1090-1138),字去非,号简斋,汉族,其先祖居京兆,自曾祖陈希亮搬家洛阳,故为宋朝河南洛阳人(此刻属河南)。他生于宋哲宗元祐五年(1090年),卒于南宋宋高宗绍兴八年(1138年)。北宋末,南宋初年的精采墨客,同时也工于填词。其词存于今者虽仅十余首,却别具气概,尤近于苏东坡,语意超绝,笔力横空,疏朗明快,天然浑成,著有《简斋集》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《鹊桥仙·赠鹭鸶》”的原文翻译
  2、“高适《塞上听吹笛》”的原文翻译
  3、“杨万里《昭君怨·赋松上鸥》”的原文翻译
  4、“吴文英《双双燕·小桃谢后》”的原文翻译
  5、“秦观《念奴娇·太小孤山》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做