古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李白《登峨嵋山》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《登峨嵋山》原文
《登峨嵋山》
李白 蜀国多仙山,峨眉邈难匹。 周流试登览,绝怪安可悉? 青冥倚天开,彩错疑画出。 泠然紫霞赏,果得锦囊术。 云间吟琼箫,石上弄宝瑟。 生平有微尚,欢笑自此毕。 烟容如在颜,尘累忽相失。 倘逢骑羊子,联袂凌白日。 《登峨嵋山》译文
蜀国有良多仙山,但都难以与绵邈的峨眉绝对抗。
试登此峨嵋山漫游观览,其绝特奇特的风光景色那里能全数明白。
青苍的山岳展列于天涯,色采美丽犹如出自画中。
飘然登上峰顶赏玩紫霞,恰如真获得了修道羽化之术。
我在云间演奏玉箫,在山石上弹起宝瑟。
我生平素有修道学仙的欲望,自此今后将竣事世俗之乐。
我的脸上似已布满烟霞之气,红尘之缠累突然间已消逝。
借使倘使赶上神仙骑羊子,就与他彼此联袂凌跨白日。
《登峨嵋山》的正文
峨嵋山:在今四川峨眉县东北。因两山绝对,望之如峨眉而得名,是闻名的风光区,有“峨眉全国秀”之称。
邈:迷茫绵远。
周流:漫游。
绝怪:绝特奇异。
青冥:青而暧昧的模样。
泠然:轻举貌。《文选·江淹〈杂体诗〉》:“冷然空中赏。”
锦囊术:羽化之术。《汉武内传》载:汉武帝曾把西王母和上元夫人所教授的仙经放在紫锦囊中。
琼箫:即玉箫,箫的美称。
微尚:指学道求仙之愿。
烟容:古时以神仙寄身云烟,因此称神仙为烟容。此处烟容即指脸上的烟霞之气。
尘累:红尘之干扰。
骑羊子:即葛由。《列仙传》卷上:“葛由者。羌人也。周成王时,好刻木羊卖之。一旦骑羊而入西蜀,蜀中贵爵朱紫追之上绥山。山在峨嵋山东北,高无极也。随之者不复还,皆得仙道。”
冗长诗意赏析 此诗为五言古体,全篇十六句可分四段,每段四句。用入声质韵,一韵究竟。四段的首句,皆用平声字作结,在调子上有振音激响的感化。虽是一首五言古诗,但在布局条理上长短常严整的。 作者简介 李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪神仙”,唐朝巨大的浪漫主义墨客,被先人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记录,李白为兴圣天子(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人开朗风雅,爱喝酒作诗,喜结交。李白深受黄老列庄思惟影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《鹊桥仙·赠鹭鸶》”的原文翻译 2、“高适《塞上听吹笛》”的原文翻译 3、“杨万里《昭君怨·赋松上鸥》”的原文翻译 4、“吴文英《双双燕·小桃谢后》”的原文翻译 5、“秦观《念奴娇·太小孤山》”的原文翻译 |



