古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了徐灿《永遇乐·舟中感旧》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《永遇乐·舟中感旧》原文
《永遇乐·舟中感旧》
徐灿
无恙桃花,依然燕子,春光多别。重作冯妇,重来江令,旧事那堪说。逝水残阳,龙归剑杳,几多豪杰泪血。千古恨、国土这样,奢华一瞬抛摆。
白玉楼前,黄金台畔,夜夜只留明月。休笑垂杨,此刻金尽,秾李还消歇。世事流云,人生飞絮,都付断猿悲咽。西山在、笑容惨黛,如共人凄惨。
《永遇乐·舟中感旧》译文
桃花照旧浅笑开放,燕子也依然翩翩起舞,这类春季的风景已多年不看到了。那些再度退隐的人,重又退隐新朝,这些旧事都不堪再提起了。在近水落日的残照下,宝剑化龙回去,事与愿违,踪影杳然,在这剧变中,流尽几多豪杰泪血。山河照旧,但奇迹未成,无以报国,只留下千古遗恨,统统富贵、激情都抛开吧。
昔时名噪临时的黄金台、白玉楼,此刻夜夜只能留住明月而显得额外萧瑟。垂杨像黄金缕般的枝条在春季的时辰是鹅黄嫩绿的,你休要笑它此刻成了枯杨断柳。那秾桃艳李。一切的粉白黛绿都不见了。世事的无常就像天上的云彩变幻不定,人生就像那随风飘去的柳絮,一切的隆替兴亡都交给那群失群断侣的哀猿去悲泣了!那北京城外的西山照旧在那边,可是西山的风景已落空了昔日的光华,黯淡无光。它仿佛和我一样为这国破家亡悲伤、凄惨!
《永遇乐·舟中感旧》的正文
永遇乐:词牌名,初创于柳永,双调一百零四字,有平仄两体,高低片各十一句四韵。
重作冯妇:南朝宋刘义庆《幽明录》记东汉永平年间,刘晨阮肇在露台山桃源洞碰到仙女。至太丰年间,二人重回露台。后代称去而复来的报酬“重作冯妇”。唐刘禹锡《再游玄都观绝句》诗:“种桃羽士今那边?重作冯妇今又来。”
江令:隋江总前后仕南朝梁、陈、隋三朝,仕陈时官至尚书令,世称“江令”。
龙归剑杳(yǎo):《晋书-张华传》载,张华望丰城有剑气,乃以雷焕为丰城令,焕掘得双剑,一与华,一自佩。张华与雷焕身后,焕之子持剑经延平津,剑从腰间跃出堕水,但见化为二龙而没。后用“剑化”比喻人离世。
一瞬:一眨眼,比喻极短的时辰。
抛摆(pāo piě):抛开;抛弃。
白玉楼:传说唐墨客李贺昼见绯衣人,云“帝成白玉楼,立召君为记。天上差乐,不苦也”,遂卒。后因觉得文人归天的典故。
黄金台:古台名。又称金台、燕台。故址在今河北省易县东南北易水南。相传战国燕昭王筑,置令媛于台上,延请全国贤士,故名。
秾(nóng)李:华丽的李花。
消歇:衰落寥落。
断猿:孤傲悲啼之猿。
西山:山名,北京市西郊群山的总称。南起拒马山,东南接军都山,林泉幽静,为京郊胜景地。
惨黛(dài):谓愁眉。黛,可供画眉的青玄色颜料,借指眉。
冗长诗意赏析 这首词是舟中行旅感慨复古的词作。词的上片感慨祖国的奢华眨眼间抛尽,下片表达因祖国覆亡而愁苦沉郁的表情。 词作首要经由过程风景、山水和典故来表达祖国之思、兴亡之感,不无悲壮之语,但更多的是悲咽凄惨,采用引而不发、含而不吐的表达体例。 作者简介 徐灿(约1618-1698),字湘苹,又字明深、明霞,号深明,又号紫言(竹字头)。江南吴县(今姑苏市东北)人。明末清初女词人、墨客、字画家,为“蕉园五子”之一。光禄丞徐子懋女,弘文院大学士海宁陈之遴继妻。从夫宦游,封一品夫人。工诗,尤擅长词学。她的词多表达祖国之思、兴亡之感。又善属文、精字画、所画仕女设色浓艳、笔法古秀、工净有度、得北宋人法,暮年画水墨观音、间作花卉。著有《拙政园诗馀》三卷,诗集《拙政园诗集》二卷,凡诗二百四十六首,今皆存。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《夏季浮舟过陈洪流亭》”的原文翻译 2、“王维《春夜竹亭赠钱少府归蓝田》”的原文翻译 3、“辛弃疾《鹧鸪天·黄沙道中》”的原文翻译 4、“高适《效古赠崔二》”的原文翻译 5、“王安石《白沟行》”的原文翻译 |



