古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了朱彝尊《长亭怨慢·雁》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《长亭怨慢·雁》原文
《长亭怨慢·雁》
朱彝尊
结几多悲秋俦侣,特意年年,北风吹度。紫塞门孤,金河月冷,恨谁诉?回汀枉渚,也只恋江南住。随便落平沙,巧排作、整齐筝柱。
别浦,惯惊移莫定,应怯败荷疏雨。一绳云杪,看字字悬针垂露。渐欹斜、有力低飘,正目送、碧罗天暮。写不了相思,又蘸凉波飞去。
《长亭怨慢·雁》译文
北风年年成心吹到塞外,悲秋的大雁结成朋友将飞向南边。寥寂的关塞,宽敞豁达的天空,满腔的哀怨向谁倾吐呢?雁群飞过水滩,超出水中的沙洲,只是恋着江南的故乡,它们落在沙岸上象是筝上整齐参差的弦柱。
雁群飞蓟水滨,落下又惊起,仿佛败荷疏雨都使雁群惊骇不安。大雁升空持续高飞远去,它们象一条绳吊挂云端。雁群飞得怠倦了,在暮色迷茫的天涯垂垂欹斜低飘:但对江南的相思缭绕于心,它们不逗留上去。又蘸着凉风拜别。
《长亭怨慢·雁》的正文
俦(chóu)侣:朋友。
紫塞:指长城。此处泛指南方塞外。
金河:指秋空。现代以阴阳五行诠释季候演化,秋属金,以是称秋空为金河。
回汀枉渚:汀,水边高山。渚:水中小洲。回,枉:曲折的外形。
筝柱:指筝上的弦柱。此处用以描述大雁飞翔的队形。
浦:水滨。
一绳云杪(miǎo):描述大雁排成一字形飞向天涯。
欹(qī)斜:倾斜不平。
冗长诗意赏析 这首咏物词,借咏大雁南飞,表达作者亡国与出身之感。上片写雁儿自愿从塞北飞往江南的情形。下片依靠了作者的无限感伤。作者察看详尽,体物入微。全词委宛涵蓄,寄喻殊深。 作者简介 朱彝尊(1629~1709),清朝墨客、词人、学者、藏书家。字锡鬯,号竹垞,又号驱芳,晚号小长芦垂钓师,又号金风亭长。汉族,秀水(今浙江嘉兴市)人。康熙十八年(1679)举博学鸿词科,除检查。二十二年(1683)入直南书房。曾参与纂修《明史》。博通经史,诗与王士祯称南北两大宗。作词气概清丽,为浙西词派的开创者,与陈维崧并称朱陈。精于金石文史,购藏古籍图书尽心尽力,为清初闻名藏书家之一。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《夏季浮舟过陈洪流亭》”的原文翻译 2、“王维《春夜竹亭赠钱少府归蓝田》”的原文翻译 3、“辛弃疾《鹧鸪天·黄沙道中》”的原文翻译 4、“高适《效古赠崔二》”的原文翻译 5、“王安石《白沟行》”的原文翻译 |



