古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了苏辙《水调歌头·徐州中秋》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《水调歌头·徐州中秋》原文
《水调歌头·徐州中秋》
苏辙
拜别一何久,七渡过中秋。客岁东武今夕,明月不胜愁。岂意彭城山下,同泛清河古汴,船上载凉州。宣传助清赏,鸿雁起汀洲。
坐中客,翠羽帔,紫绮裘。素娥恶棍,西去曾不为人留。彻夜清尊对客,明夜孤帆水驿,仍是照离忧。但恐同王粲,绝对永登楼。
《水调歌头·徐州中秋》译文
别离一次要多久呢?已颠末了七个中秋节。客岁的明天在东武之地,我望着明月,心中愁绪难以蒙受。想到在彭城山下,一路在古汴河上泛舟,突然传来凉州曲调。有宣传扫兴,惊起汀上的鸿雁。
宴席中的主人,有的穿戴用翠鸟羽毛装潢的披风,有的穿戴紫绮为面的裘皮衣服。没法圆月无情,垂垂西沉不肯为人留下。明天早晨有酒待客,明晚又要单独宿在旱路驿站,离愁仍是。就怕像王粲那样,不得返乡,只能登楼相望。
《水调歌头·徐州中秋》的正文
水调歌头:词牌名。唐代大曲有《水调歌》,据《隋唐美谈》,为隋炀帝凿汴河时所作。宋乐入“中吕调”,见《碧鸡漫志》卷四。凡大曲有“歌头”,此殆裁截其首段为之。九十五字,前后片各四平韵。亦有前后片两六言句夹叶仄韵者,有平仄互叶几于句句用韵者。
拜别:比拟久长地跟人或处所分隔。
七度:七次。
今夕:明天。
不胜:没法承当;蒙受不了。
彭城:彭城,鼓声之城,即今江苏徐州,是黄帝最后的国都。
古汴(biàn):古汴河。
凉州:曲名,唐开元中西凉州所献。
宣传:宣传乐。
鸿雁:俗称大雁。
汀(tīng)州:水中小洲。
翠羽帔(pèi),紫绮(qǐ)裘(qiú):指奢华服饰。
素娥:即嫦娥,此处指玉轮。
恶棍:无所倚靠;无可何如。
曾不:未曾。
清尊:酒器。
水驿:旱路驿站。
仍是:仍是。
但恐:但惧怕。
王粲(càn):王粲(177年—217年2月17日),字仲宣。山阳郡高平县(今山东微山两城镇)人。
绝对:相望。
作者简介 苏辙(1039—1112年),字子由,汉族,眉州眉山(今属四川)人。嘉祐二年(1057)与其兄苏轼同登进士科。神宗朝,为制置三司条例司属官。因否决王安石变法,出为河南推官。哲宗时,召为秘书省校书郎。元祐元年为右司谏,历官御史中丞、尚书右丞、门下侍郎因事忤哲宗及元丰诸臣,出知汝州,贬筠州、再谪雷州安顿,移循州。徽宗立,徙永州、岳州复太中大夫,又降居许州,致仕。自号颍滨遗老。卒,谥订婚。唐宋八大师之一,与父洵、兄轼齐名,合称三苏。 更多古诗词的原文及译文: 1、“韩愈《题榴花》”的原文翻译 2、“欧阳修《采桑子·荷花开后西湖好》”的原文翻译 3、“秦观《点绛唇·醉漾轻舟》”的原文翻译 4、“谢灵运《登池上楼》”的原文翻译 5、“毛泽东《水调歌头·重上井冈山》”的原文翻译 |



