进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

陈子昂《度荆门望楚》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-09-20 10:09 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了陈子昂《度荆门望楚》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

陈子昂《度荆门望楚》原文及翻译正文,诗意诠释

  《度荆门望楚》原文

《度荆门望楚》

陈子昂

遥遥去巫峡,望望下章台。
巴国山川尽,荆门烟雾开。
城分苍郊野,树断白云隈。
本日狂歌客,谁知入楚来。

  《度荆门望楚》译文

  已远远地分开了巫峡,几回再三展望着走下章华台。
 
  过尽了巴国的山山川水,荆门在濛濛烟雾中关闭。
 
  城邑散布在迷茫田郊野,树林葱茏茂盛,一望无边。
 
  明天我这狂傲的行客,谁知竟会走进这楚天中来。

  《度荆门望楚》的正文

  荆门:山名。《水经·江水注》卷三十四说:“江水又东历荆门、虎牙之间。荆门在南,上合下开,山南;有门像虎牙在北;此二山,楚之西塞也。”《清统志》说:“湖北荆州府:荆门山在宜都县东南五十里,与虎牙山绝对。”
 
  遥遥:描述间隔远。《左传·昭公二十五年》:“鸲鹆之巢,远哉遥遥。”巫峡:长江三峡之一。一称大峡。西起四川省巫山县大溪,东至湖北省巴东县官渡口。因巫山得名。两岸峭壁,船行极险。
 
  望望:展望貌;迷恋貌。《礼记·问丧》:“其往送也,望望然,汲汲然,若有追而弗及也。”郑玄注:“望望,瞻顾之貌也。”章台:即章华台。年龄时楚国离宫。《左传·昭公七年》:“及登基,为章台之宫,纳亡人以实之。”杜预注:“章台,南郡华容县。”
 
  巴国:周姬姓国,子爵,封于巴,即今四川巴县。汉末刘璋又更永宁名巴郡,固陵名巴东,安汉名巴西,总称三巴。
 
  烟雾:泛指烟、气、云、雾等。南朝宋鲍照《吴兴黄浦亭庾中郎别》诗:“连山眇烟雾,长波迥难依。”
 
  隈(wēi):山川绝顶或曲深处。“白云隈”,即天绝顶。
 
  狂歌客:年龄期间楚国人陆通,字接舆,是位蓬菖人,日常平凡“躬耕以食”,佯狂避世不仕。孔子离开楚国,他唱着“凤兮”之歌调侃孔子,以是被人们称为楚狂接舆。后经常使用为典,亦用为狂士的通称。

  冗长诗意赏析

  此诗首联交接了作者的路程;颔联进一步描述面前所历之景;颈联持续写景,更具体地状写楚境胜地;尾联作者以楚狂接舆自比,直抒胸臆。全诗笔法细致,布局完全,寓情于景,含而不露,有较强的艺术传染力。

  作者简介

  陈子昂(公元661~公元702),字伯玉,梓州射洪(今四川省射洪市)人,唐朝文学家、墨客,初唐诗文改革人物之一。因曾任右拾遗,后代称陈拾遗。陈子昂存诗共100多首,其诗风骨峥嵘,寄意深远,苍劲无力。此中最有代表性的有组诗《感遇》38首,《蓟丘览古》7首和《登幽州台歌》、《登泽州城北楼宴》等。陈子昂与司马承祯、卢藏用、宋之问、王适、毕构、李白、孟浩然、王维、贺知章称为仙宗十友。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“陆游《雪夜感旧》”的原文翻译
  2、“陈与义《以事走郊野示友》”的原文翻译
  3、“李贺《长平箭头歌》”的原文翻译
  4、“鱼玄机《暮春有感寄朋友》”的原文翻译
  5、“欧阳修《玉楼春·洛阳正值芳菲节》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做