古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了杜甫《哀天孙》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《哀天孙》原文
《哀天孙》
杜甫 长安城头头白乌,夜飞延秋门上呼。 又向人家啄大屋,屋底达官走避胡。 金鞭断折九马死,骨血不得同奔走。 腰下宝玦青珊瑚,不幸天孙泣路隅。 问之不肯道姓名,但道干瘪乞为奴。 已百日窜波折,身上无有完肌肤。 高帝子孙尽隆准,龙种自与凡人殊。 虎豹在邑龙在野,天孙善保令媛躯。 不敢长语临交衢,且为天孙立须臾。 昨夜春风吹血腥,东来橐驼满旧都。 朔方健儿好技艺,昔何勇锐今何愚。 窃闻天子已传位,圣德北服南单于。 花门剺面请雪恨,慎勿出口别人狙。 哀哉天孙慎勿疏,五陵佳气无时无。 《哀天孙》译文
长安城头,鹄立着一只白头乌鸦,夜暮了,还飞进延秋门上叫哇哇。
这怪物,又向大官邸宅啄个不停,吓得达官们,为避胡人逃离了家。
玄宗出走,折断金鞭又累死九马,金枝玉叶,来不迭和他一起驱驾。
有个少年,腰间佩戴玉块和珊瑚,不幸呵,他在路旁哭得嗓子沙哑。
千问万问,总不肯说出本身姓名,只说糊口干瘪,求人收他做奴伢!
已有一百多天,潜逃波折丛下,身上无完肤,遍体是裂缝和伤疤。
但凡高帝子孙,多数是鼻梁高直,龙种与布衣比拟,天然来得文雅。
虎豹在城称帝,龙种却漂泊荒原,天孙呵,你必然要保重本身身架。
在十字路口,不敢与你永劫扳谈,只能站立半晌,交代你主要的话。
今天夜里,春风吹来阵阵血腥味,长安东边,来了良多骆驼和车马。
南方戎行,一向是交兵的好技艺,昔日英勇,现在何故就流水落花。
暗里传闻,皇上已把皇位传太子,南单于派使佩服,圣德安靖全国。
他们个个割面,要求雪恨上前线,你要缄舌闭口,以防暗探的缉捕。
多不幸呵天孙,你千万不要忽视,五陵之气葱茏,大唐复兴无望呀!
《哀天孙》的正文
延秋门:唐玄宗曾由此出逃。
金鞭断折:指唐玄宗以金鞭鞭马快跑而金鞭断折。九马:天子御马。
宝玦:玉佩。
隅:角落。
高帝子孙:汉高祖刘邦的子孙。这里因此汉朝唐。隆准:高鼻。
虎豹在邑:指安禄山占有长安。邑:都城。龙在野:指唐玄宗奔逃至蜀地。
临交衢:接近亨衢边。衢:亨衢。
须臾:一下子。
春风吹血腥:指安史叛军处处搏斗。
“朔方”句:指唐将哥舒翰守潼关的河陇、朔方军二十万,为安禄山叛军大北的事。
“传位”句:天宝十五载八月,玄宗在灵武传位于肃宗。
花门:即回纥。剺(lí)面:匈奴风尚在宣誓典礼上割面流血,以表至心。这里指回纥果断表现收兵助唐王朝安定安史之乱。
狙(jū):伺察,窥探。
五陵:五帝陵。佳气:畅旺之气。无时无:不时存在。
白头乌:白头乌鸦,吉祥之物。南朝梁末侯景反叛,有白头乌万计集于朱雀楼。
冗长诗意赏析 这首诗写的是墨客在长安城中看到了昔日养尊处优的黄金之躯的王公贵族的子孙们在安史叛军占据长安城以后的惨痛遭受。诗中感情非常庞杂,既有“龙种自与凡人殊”的俗气忠君思惟,又有对处于特别汗青景况下“但道干瘪乞为奴”的弱者的悲悯之情。接洽杜甫泛泛对金衣玉食的纨挎后辈的讨厌情感看,此际应是出于一种人性的怜悯。 作者简介 杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐朝巨大的实际主义墨客,杜甫被众人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟别的两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他伤时感事,品德高贵,他的约1400余首诗被保留了上去,诗艺高深,在中国古典诗歌中备受推重,影响深远。759-766年间曾居成都,后代有杜甫草堂记念。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻译 2、“李清照《浯溪复兴颂诗和张文潜二首》”的原文翻译 3、“孟浩然《登鹿门山怀古》”的原文翻译 4、“卢照邻《长安古意》”的原文翻译 5、“欧阳修《少年游·玉壶冰莹兽炉灰》”的原文翻译 |



