古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了柳永《诉衷情近·雨晴气爽》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《诉衷情近·雨晴气爽》原文
《诉衷情近·雨晴气爽》
柳永
雨晴气爽,鹄立江楼望处。澄明远水生光,堆叠暮山耸翠。遥认断桥幽径,模糊渔村,向晚孤烟起。
残阳里。眽眽朱阑静倚。黯然情感,未饮先如醉。愁无边。暮云过了,秋光老尽,故交千里。镇日空凝睇。
《诉衷情近·雨晴气爽》译文
雨过晴和,天高气爽,登上江边楼台鹄立了望。映入视线的是,远方江水清亮敞亮粼粼生光,山峦叠翠连缀升沉;远望中垂垂辨认出西湖断桥、幽邃途径、模糊渔村和傍晚时候远处独起的炊烟。
落日里,我含情静倚楼阑,堕入寻思,不禁动了伤别情感,未饮先醉了。拜别的忧闷无边无边。傍晚的彩云已飘过了,秋天的风景风景已迟暮,故交远隔千里,我无法地全日白白凝睇不语。
《诉衷情近·雨晴气爽》的正文
诉衷情近:词牌名,《乐章集》注“林钟商”。双调七十五字,上片七句三仄韵,下片九句六仄韵。
雨晴气爽:雨过晴和,天高气爽。爽:清爽的意义。
鹄立:永劫候地站立。
澄明:清亮洁白。生光:收回辉煌。
耸翠:描述山峦、树木等挺拔葱茏。
遥认:从远处辨认。断桥:桥名。在今浙江省杭州市孤山旁,以孤山之路至此而断,故名。此处不必然特指西湖的断桥。幽径:荒僻冷僻的巷子。
模糊:指模糊;不清楚。
向晚:邻近早晨。孤烟:远处独起的炊烟。
眽眽:冷静地用眼神或步履抒发情义的模样。朱阑:同“朱栏”,朱白色的围栏。
黯然:情感降低、表情懊丧的模样。
无边:犹无边;无涯。
老尽:衰竭。
镇日:犹成天,成天。凝睇:凝睇;谛视;目不转睛。”
冗长诗意赏析 词的上片描述秋天风景,江南水乡的春色在词人的感触感染中是平远坦荡、疏淡美好的。词开篇“雨晴气爽”两句总写登楼远眺。先以“雨晴气爽”衬托情况氛围,给人以温馨清爽之感,同时暗指时价春季;再以“江楼”点出登临地址,“鹄立”而“望”则使一个在江楼上久长的孤傲默立、凝睇远方的词人抽象兀此刻读者面前,这也间接引出了下文的风景描述。 作者简介 柳永,(约984年—约1053年)北宋闻名词人,婉约派代表人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后更名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋真宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以一生精神作词,并以“白衣卿相”自夸。其词多描画都会风景和歌妓糊口,尤擅长抒写羁观光役之情,创作慢词独多。铺叙描绘,情形融合,说话浅显,乐律谐婉,在那时传播极为普遍,人称“凡是有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的成长有严重影响,代表作 《雨霖铃》《八声甘州》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻译 2、“李清照《浯溪复兴颂诗和张文潜二首》”的原文翻译 3、“孟浩然《登鹿门山怀古》”的原文翻译 4、“卢照邻《长安古意》”的原文翻译 5、“欧阳修《少年游·玉壶冰莹兽炉灰》”的原文翻译 |



