古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了柳永《半夜乐·艳阳气候》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《半夜乐·艳阳气候》原文
《半夜乐·艳阳气候》
柳永
艳阳气候,烟细风暖,芳郊澄朗闲凝伫。渐妆点亭台,整齐佳树。舞腰困力,垂杨绿映,浅桃秾李夭夭,嫩红有数。度绮燕、流莺斗双语。
翠娥南陌簇簇,蹑影红阴,缓移娇步。抬粉面、韶容花光相妒。绛绡袖举。云鬟风颤,半遮檀口害臊,背人偷顾。竞斗草、金钗笑争赌。
对此嘉景,顿觉消凝,惹成愁绪。念解佩、轻巧在那边。忍良时、孤负少年轻易度。空望极、回顾落日暮。叹浪萍风梗知何去。
《半夜乐·艳阳气候》译文
阳光亮媚的春季,烟气稀薄,轻风暖和,郊野澄明清朗,我久久鹄立凝望。春季垂垂地将亭台服装一新,树木高高矮矮。杨柳随风舞动,淡色的桃花冶艳的李花开得都很妖娆,另有有数浅白色的花。燕莺飞来飞去不停地叫着,仿佛在相互措辞。
南方路上斑斓的男子三五成群,身影在花阴中飞舞,迟缓的挪动脚步。抬起标致的脸,姣美的相貌让素净的花相都妒忌。红袖举起,云鬟跟着风吹悄悄颤抖,男子害臊得半遮住红唇,又背着人群偷偷地看。斗草之戏合作剧烈,笑着以金钗作为赌注。
面临如斯美景,我竟伤感到入迷,生出很多愁绪。驰念起所爱之人,不知她此刻又在那边呢?怎忍孤负吉日良辰,像少年期间普通泛泛渡过。白白得望尽天涯,回顾却发明落日已快下山了。感慨本身像浪中的浮萍,风中的断梗一样,今不知要去往那边。
《半夜乐·艳阳气候》的正文
半夜乐:唐教曲坊名,后用作词牌名。宋王灼《碧鸡漫志》:“唐明皇自潞州还都门,半夜举兵诛韦后,制《半夜乐》、《还京乐》二曲。”柳永借旧曲另倚新声,《乐章集》注“中吕调”。三叠一百四十五字,前两叠各十句四仄韵,后一叠七句五仄韵。
艳阳:阳光亮媚,指春季。
澄朗:廓清开阔爽朗。凝伫:鹄立凝望。
妆点:服装。
参(cēn)差(cī):不齐貌。
“舞腰”句:意谓杨柳随风而舞,将腰都舞困了。舞腰,舞动的腰身。这里用来描述顶风扭捏的柳枝。
垂杨:即垂柳。古诗文中杨柳常通用。
秾(nóng)李:华丽的李花。夭夭:富强而素净。《国风·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。”
嫩红:浅红。
斗双语:指燕与莺双双绝对语。
翠娥:男子斑斓的眉毛,泛指美男。南陌:南面的途径。
蹑影红阴:指男子之身影在花阴中飞舞。蹑,跟随。红,指男子的红妆。
韶容:斑斓的面貌。
绛绡(xiāo):白色绡绢。绡,生丝织成的薄纱、细绢。
云鬟(huán):挺拔的环形发髻。李白《久分别》:“至此肠断彼心绝,云鬟绿鬓罢梳结。”
檀口:红艳的嘴唇。盖因檀木色红而香,故多用于描述女性嘴唇之美。
偷顾:偷看。
斗草:现代官方风俗,夏历蒲月初五有斗草之戏,唐宋时称为“斗百草”。
消凝:销魂,凝思。意谓因感慨而入迷。
解佩:刘向《列仙传》:“江妃二女者,不知何所人也,出游于江汉之湄,逢郑交甫,见而悦之,不知其神人也,谓其仆曰:‘我欲下请其佩。’……遂手解佩与 交甫。”此以“解佩”代指所爱的男子。轻巧:描述男子姿势纤柔,步履轻盈。
忍:怎忍。孤负:即孤负。违反;对不住。轻易:平常。
浪萍风梗:浪中之浮萍,风中之断梗,描述流落无定的行踪。
冗长诗意赏析 词分上中下三叠,上叠写大天然灿艳的夸姣春景,意象庞杂叠呈,色采斑斓;中叠写春景中游玩的斑斓奼女,性命活气和天然风景相契如一;末叠感情蓦地直下,直抒流落糊口生计中孤寂的情怀。全词纵向看,则词依序写来,由客观之景而及景中之人,由景中之人而及景外之己,环环相扣,逐叠深入,纹丝不乱,富有条理感;横向看,三叠又构成三足坚持的情势,平衡完全,相依相辅,缺一不可。 作者简介 柳永,(约984年—约1053年)北宋闻名词人,婉约派代表人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后更名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋真宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以一生精神作词,并以“白衣卿相”自夸。其词多描画都会风景和歌妓糊口,尤擅长抒写羁观光役之情,创作慢词独多。铺叙描绘,情形融合,说话浅显,乐律谐婉,在那时传播极为普遍,人称“凡是有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的成长有严重影响,代表作 《雨霖铃》《八声甘州》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻译 2、“李清照《浯溪复兴颂诗和张文潜二首》”的原文翻译 3、“孟浩然《登鹿门山怀古》”的原文翻译 4、“卢照邻《长安古意》”的原文翻译 5、“欧阳修《少年游·玉壶冰莹兽炉灰》”的原文翻译 |



