古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了温庭筠《过五丈原》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《过五丈原》原文
《过五丈原》
温庭筠 铁马云雕久绝尘,柳营高压汉营春。(营 一作:宫) 天清杀气屯关右,半夜妖星照渭滨。 下国卧龙空寤主,华夏逐鹿不禁人。 象床锦帐无语言,今后谯周是老臣。 《过五丈原》译文
云旗飘战马嘶尘头滔滔,雄师浩大直奔长安古城。
函谷关西战鼓军号正响,一颗将星坠落渭水之滨。
蜀国卧龙空自赤胆忠心,同一大业毕竟难以实现。
神龛里的遗像冷静无语,只好让那谯周随便而行。
《过五丈原》的正文
过:一本作“经”。五丈原:三国期间诸葛亮屯兵用武、劳竭命陨的古疆场,遗迹在今陕西省岐山县南斜谷口西侧。
铁马:铁骑,指壮大的戎行。云雕:指画有虎熊与鹰隼的旗号。绝尘:指行军速率极快。雕:一本作“骓”。久:一本作“共”。
柳营:细柳营,西汉周亚夫屯兵之地,这里比喻诸葛亮的虎帐。汉宫:指西汉长安宫殿。营:一本作“宫”。
杀气:战斗空气。关右:函谷关以西的处所,在今陕西省中部地域。晴:一本作“清”。
妖星:前人以为天上如有彗星或流星一类的东西呈现,就预示着灾害的来临。
下国:指偏处东北的蜀国。卧龙:指诸葛亮。误:一本作“寤”。
华夏逐鹿:争取政权,典出《史记·淮阴侯传记》。逐:一本作“得”,得鹿比喻在篡夺政权的奋斗中取得成功。因:一本作“由”。
象牙锦帐:五丈原诸葛亮祠庙中神龛里的摆设。锦:一本作“宝”。
谯周:字允南,巴西西充(今四川阆中)人,曾任蜀汉光禄医生,在诸葛亮身后深得后主刘禅宠任。公元263年(蜀汉炎兴元年)魏入蜀,劝刘禅降魏,遂被封为阳城亭侯。在晋官至散骑常侍。老:一本作“旧”。
冗长诗意赏析 整首诗内容深挚,豪情沉郁。前半以虚写实,从假造的气象中再现出实在的汗青画面;后半夹叙夹议,却又和普通笼统的群情差别。它用汗青现实说了然批驳之意。开端用谯周和诸葛亮作对照,进一步显现了诸葛亮系蜀国安危于一身的怪异位置,也加深了读者对诸葛亮的敬佩。 作者简介 温庭筠(约812或说801、824)年—约866或说870、882年)唐朝墨客、词人。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县西北)人。富有先天,文思火速,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,以是也有“温八叉”之称。然恃才不羁,又好讽刺显贵,多犯讳讳,取憎于时,故屡举进士不第,长被贬抑,毕生不失意。官终国子助教。精晓乐律。工诗,与李商隐齐名,时称“温李”。其诗辞藻富丽,秾艳精美,内容多写闺情。其词艺术成绩在晚唐诸词人之上,为“花间派”重要词人,对词的成长影响较大。在词史上,与韦庄齐名,并称“温韦”。存词七十余首。先人辑有《温飞卿集》及《金奁集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“陆游《夜泊水村》”的原文翻译 2、“范成大《重阳后菊花二首》”的原文翻译 3、“晏几道《鹧鸪天·九日悲秋不到心》”的原文翻译 4、“魏大中《临江仙·藏匿钱塘歌吹里》”的原文翻译 5、“吴文英《齐天乐·与冯深居登禹陵》”的原文翻译 |



