古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了岳珂《祝英台近·北固亭》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《祝英台近·北固亭》原文
《祝英台近·北固亭》
岳珂
澹烟横,层雾敛。胜概分雄占。月下鸣榔,风急怒涛飐。关河无限清愁,不堪临鉴。正霜鬓、秋风尘染。
漫登览。极目万里疆场,奇迹频看剑。从古到今,南北限通途。倚楼谁弄新声,重城正掩。历历数、西州更点。
《祝英台近·北固亭》译文
淡淡轻烟横在天空,层层重雾已收去,这名胜曾是好汉好汉分占之地。月光下,风吹得江面怒涛澎湃,时而传来阵阵捕鱼人的“鸣榔”声,无限夸姣江山却让人顿感苦楚的郁悒情感,秋季的风尘又让两鬓洁白。
信步登上满眼风景的北固楼,望着北边那曾的万里疆场,奇迹未成却只能几次看剑。从古到今,滔滔长江通途把神州南北分隔。夜深人静,倚楼聆听,传来的不知谁在弹弄新作的乐曲和西州的更鼓之声。
《祝英台近·北固亭》的正文
胜概分雄占:名胜曾是好汉好汉分占之地。
鸣榔:用木条敲船,使鱼惊而中计。
风急怒涛飐(zhǎn):指急风吹得怒涛澎湃
关河:即关江山川。
临鉴:对镜。“鉴”即照。
霜鬓:指两鬓洁白。
漫:指随便的意义。
极目:极目,用尽视力了望。
疆场:指疆场。这里指南方华夏河山。
奇迹:工作的成绩;功业。这里指光复华夏大业。
通途:自然的壕沟。言其险峻能够隔绝距离交通。
新声:新作的乐曲;新奇美好的噪音。
重城正掩:指夜深人静。重城,指城墙。
西州:晋扬州刺史治所(今江苏江宁县西),《通鉴》胡三省注:“扬州治所,在台城西,故谓之西州。”
更点:指更鼓之声。
冗长诗意赏析 词描述了登北固亭所见到的秋季江上夜景,表达了爱国志士对国势萎靡不振的哀叹和本身空有疆场杀敌的大志壮志,但苦无用武之地的苦闷,全词写得沉郁而悲壮。词写景与抒怀浑为一体。词中所写的风声、涛声、鸣榔声、更鼓声,组成了一部雄壮的交响曲。 作者简介 岳珂(公元1183~公元1243) ,南宋文学家。字肃之,号亦斋,晚号倦翁。相州汤阴(今属河南)人。居住嘉兴(今属浙江)。岳飞之孙,岳霖之子。宋宁宗时,以奉议郎权发遣嘉兴军府兼管内劝稼穑,有惠政。自此家居嘉兴,室第在金佗坊。嘉泰末为承务郎监镇江府户部雄师仓,历光禄丞、司农寺主簿、军火监丞、司农寺丞。嘉定十年(公元1217),出知嘉兴。十二年,为承议郎、江南东路转运判官。十四年,除军火监、淮东总领。宝庆三年(公元1227),为户部侍郎、淮东总领兼制置使。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻译 2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻译 3、“韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪难过》”的原文翻译 4、“李贺《金铜神仙辞汉歌》”的原文翻译 5、“戴复旧《贺新郎·寄丰真州》”的原文翻译 |



