古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了林则徐《高阳台·和嶰筠先辈韵》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《高阳台·和嶰筠先辈韵》原文
《高阳台·和嶰筠先辈韵》
林则徐
玉粟收余,金丝种后,蕃航别有蛮烟。双管横陈,何人对拥无眠。不知呼吸成味道,爱挑灯、夜永如年。最堪怜,是一泥丸,捐万缗钱。
春雷歘破孤立穴,笑蜃楼气尽,无复灰然。沙角台高,乱帆收向天涯。浮槎漫许陪霓节,看澄波、似镜长圆。更应传,绝岛重洋,取次回舷。
《高阳台·和嶰筠先辈韵》译文
中国现代也种罂粟作药用并莳植烟草,但此刻英国大批贩运来的倒是雅片毒品。是甚么人面临面把着烟枪,横躺着整夜不睡呢?人不知鬼不觉吸上了瘾,便点起灯来熬永夜如年了。使人可叹的是,人们不惜重金,为了一个泥丸似的烟头,就舍弃了万贯的银钱。
禁烟勾当像春雷一样震毁了英国雅片估客在孤立洋上的巢穴,笑看英国侵犯者锐气已尽,切莫使他们死灰复燃。广州沙角炮台高高屹立,本国走私雅片的船都远远地躲开了。青鸟使一般勾当的船只,还在清亮安静的水面上交往。英侵犯兵舰和贩运雅片的大船,因为中国国民还击的成功,都逐一地走开了。
《高阳台·和嶰筠先辈韵》的正文
高阳台:词牌名,别名《庆秘戏图》《庆春泽慢》等,双调,一百字,前后片各十句,四平韵。
和(hè):遵照别人诗词的题材和文体做诗词叫“和”。
懈(xiè)筠(yún):两广总督邓廷桢的字。
先辈:邓廷桢比词人年长九岁,中进士也早林十年,以是词人尊称他为先辈。
韵:指这首词是照着邓廷桢词的韵作的。
玉粟(sù):即罂粟,木本动物,果实和果壳都可入药,果汁可制成雅片。
金丝:指产于菲律宾吕宋岛上的一种烟草。
蕃(fān)航:即番航,指本国船。
蛮烟:指本国贩子销售的雅片烟。蛮:旧时都用以称本国人。
双管:两支烟枪。抽雅片的两小我对卧,各自用烟枪对着烟灯吸食毒品。
对拥无眠:彼此拥靠着,觉也不睡。
成味道:指对雅片烟上了瘾。
挑灯:指导亮烟灯。
夜永:永夜,夜深。
堪怜:不幸,惋惜。
一丸泥:指雅片烟头像一个小泥丸。一作“一泥丸”。
万缗(mín)钱:即万贯钱,极言其多。缗:量词,用于成串的铜钱,每串一千文。
春雷:比喻声响震响。文中指净水军击败英舰的炮火声。
歘(xū):突然。
孤立:即孤立洋、孤立岛(今作“孤立洋”、“孤立岛”),在广东珠江口外侧。
穴:巢穴。
蜃(shèn)楼气尽,比喻殖民主义用雅片迫害中国国民的气势被打下去了。蜃楼:前人指蜃(传说中的一种蛟)吐气而变幻成的楼阁。词中借指英国侵犯者。
无复灰然:意谓英人雅片已被词人收缴,并在虎门烧毁,不会再从头熄灭起来了。
沙角台:广东虎门海口西北侧沙角山上的炮台,南距虎门十余千米。
乱帆:指走私雅片的船只。
浮槎(chá):传说中交往于海上和河汉之间的木排。词中借“浮槎”指青鸟使,即词人自称。
漫许陪:权且许可相陪。
霓(ní)节:现代青鸟使的节仗。词中借指持节镇守两广的总督邓廷桢。
澄(chéng)波:清波。
绝岛重洋:远隔重洋的岛屿,指英国。
取次回舷(xián):顺次出航。回舷:船只出航。
冗长诗意赏析 这首词的上片,词人以活泼而滑稽的笔调,写出抽雅片烟人们的好笑、不幸的怪态,以抽象取代说理,堪称深切浅出。下片以雄壮蒙肆的笔调,写出抗英成功的高兴,又是经由进程意味手段适意境陈出,又耐人揣摩。全词融叙事、抒怀、群情于一炉,实在地反应了词人查禁雅片、抗英御侮的昂扬斗志和成功决定信念。 作者简介 林则徐 1785年8月30日(乾隆五十年)~1850年11月22日(道光三十年),汉族,福建侯官人(今福建省福州),字元抚,又字少穆、石麟,晚号俟村白叟、俟村退叟、七十二峰退叟、瓶泉居士、栎社散人等。是清代前期政治家、思惟家和墨客,是中华民族抵当外辱进程中巨大的民族豪杰,其首要功勋是虎门销烟。官至一品,曾任江苏巡抚、两广总督、湖广总督、陕甘总督和云贵总督,两次授命为钦差大臣;因其主意严禁雅片、抵当东方的侵犯、对峙保护中国主权和民族好处深受中国人的敬佩。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《渔家傲·别恨长长欢计短》”的原文翻译 2、“李贺《勉爱行二首送小季之庐山》”的原文翻译 3、“纳兰性德《青衫湿遍·悼亡》”的原文翻译 4、“晏几道《清平乐·留人不住》”的原文翻译 5、“李白《金陵酒坊留别》”的原文翻译 |



