古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了陆游《书愤》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《书愤》原文
《书愤》
陆游 清汴逶迤贯旧京,宫墙春草几番生。 剖心莫写孤臣愤,抉眼终看此虏平。 六合固将容小丑,犬羊自惯渎齐盟。 蓬窗老抱横行路,未敢随人说弭兵。 《书愤》译文
清亮的汴河弯曲穿过汴都城,宫墙上的春草几经兴废后又再生。
剖出心来也难以抒发我心里的愤激,挖出双眼,我也要看那胡虏终被安定。
六合原来就喜好放纵那些丑陋的君子,无耻的金人已习气了背弃盟约。
贫守蓬窗,我虽大哥却仍怀有纵横驰骋之志,又怎会跟随那些人妄谈乞降。
《书愤》的正文
书愤:誊写本身的仇恨之情。书,写。
清汴:清亮的汴河。汴河,又称通济渠、汴水、古汴河,是隋炀帝杨广在先秦边界、东汉汴渠等根本上兴建的运河。南段自汴州(今河南省开封市)以下称汴河、汴水。
逶迤:盘曲连绵的模样。
旧京:指北宋都城开封。
宫墙:宫庭的围墙。
剖心:破胸取心,现代的一种严刑。其事起于商纣王怒比干之谏,遂剖其心,见《书·泰誓》。指掬诚相示。
孤臣:伶仃无助或不受重用的远臣。
抉眼:挖出眸子。 抉:剔出;目:眼睛。指奸臣被谗诛杀。 西汉·司马迁《史记·吴太伯世家》:“将死,曰:“树吾墓上以梓,令可为器。抉吾眼置之吴东门,以观越之灭吴也。”
虏:仇敌。
固:原来。
小丑:指君子,细微、丑陋之徒。
犬羊:对外敌的蔑称。
渎:骄易、不敬。
齐盟:联盟。《左传·襄公二十二年》:“寡君尽其土实,重之以宗器,以受齐盟。” 杜预 注:“齐,同也。”《国语·吴语》:“ 越 为不道,背其齐盟。”韦昭 注:“齐,同也。”
横行:纵横驰骋,多指在交战中所向无敌。
弭:止息,间断。
作者简介 陆游(1125年11月13日-1210年1月26日),字务观,号放翁,汉族,越州山阴(今浙江绍兴)人,尚书右丞陆佃之孙,南宋文学家、史学家、爱国墨客。陆游生逢北宋衰亡之际,少年时即深受家庭爱国思惟的陶冶。宋高宗时,参与礼部测验,因受宰臣秦桧排挤而宦途不畅。孝宗时赐进士身世。中年入蜀,投身军旅糊口。嘉泰二年(1202年),宋宁宗诏陆游入京,掌管编修孝宗、光宗《两朝实录》和《三朝史》,官珍宝章阁待制。暮年退居家乡。创作诗歌今存九千多首,内容极其丰硕。著有《剑南诗稿》《渭南文集》《南唐书》《老学庵条记》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《渔家傲·别恨长长欢计短》”的原文翻译 2、“李贺《勉爱行二首送小季之庐山》”的原文翻译 3、“纳兰性德《青衫湿遍·悼亡》”的原文翻译 4、“晏几道《清平乐·留人不住》”的原文翻译 5、“李白《金陵酒坊留别》”的原文翻译 |



