古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了纳兰性德《虞佳丽·曲阑深处重相见》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《虞佳丽·曲阑深处重相见》原文
《虞佳丽·曲阑深处重相见》
纳兰性德 曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。苦楚别后两应同,最是不胜清怨月明中。 半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。忆来何事最断魂,第一折枝花腔画罗裙。 《虞佳丽·曲阑深处重相见》译文
昔时在盘曲的回廊深处,我再一次与你重逢。你抹掉泪水,哆嗦着依偎在我怀里。别离以后,你我蒙受着不异的苦楚痛苦。每逢月圆,便因不能团聚而倍感悲伤。
别离后只感觉半生伶丁,枕上早已是泪痕点点。回想起你最使我心动的一刻,是你何堪称第一的绘有折枝图样的黑色的罗裙。
《虞佳丽·曲阑深处重相见》的正文
虞佳丽:词牌名。此调原为唐教坊曲,初咏项羽爱妾虞佳丽,因觉得名。别名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,高低片各四句,皆为两仄韵转两平韵。
匀泪:拭泪。全句指在恋人的怀中哆嗦着搽拭眼泪。
不胜清怨:指难以忍耐的凄幽静怨。唐钱起《归雁》:“二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。”不胜:蒙受不了。清怨:凄幽静怨。
分(fèn):猜想。
山枕:枕头。两头突出中心低凹的山形枕头。
檀痕,浅白色的泪痕。是说沾上胭脂的泪痕。
涴(wò):浸渍、染上。枕头上浸渍了粉白色的泪痕。
断魂:极端的愁苦或欢喜。
折枝,中国花草画技法,即不画全株,只画连枝折下的局部。宋仲仁《华光梅谱·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、从枝、分枝、折枝。”
花腔:供仿造的模样形状。罗裙:丝罗织成的裙子,多泛指妇女衣裙。
冗长诗意赏析 该词上片写影象中的美好幽会,但是已是别后苦楚。下片紧承上片词意,将得志一倾究竟,用词精彩婉约。全词情真意切,情形融会,将词人的忖量之情抒发得极尽描摹。 作者简介 纳兰性德(1655-1685),满洲人,字容若,号楞伽隐士,清朝最闻名词人之一。其诗词“纳兰词”在清朝以致全部中国词坛上都享有很高的名誉,在中国文学史上也据有光华精明的一席。他糊口于满汉融会期间,其贵族家庭兴衰具备接洽关系于王朝国是的典范性。虽随从帝王,却神驰履历平平。特别的糊口情况背景,加上小我的飘逸才干,使其诗词创作显现出怪异的特性和光鲜的艺术气概。传播至今的《木兰花令拟古断交词》——“人生若只如初见,何事金风抽丰悲画扇?轻易变却故交心,却道故交心易变。”富于意境,是其浩繁代表作之一。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《高阳池送朱二》”的原文翻译 2、“李商隐《送丰都李尉》”的原文翻译 3、“梅尧臣《送何遁隐士归蜀》”的原文翻译 4、“张孝祥《念奴娇·帆船更起》”的原文翻译 5、“晏几道《南乡子·画鸭懒熏香》”的原文翻译 |



