进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

纳兰性德《虞佳丽·曲阑深处重相见》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-09-13 11:14 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了纳兰性德《虞佳丽·曲阑深处重相见》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

纳兰性德《虞佳丽·曲阑深处重相见》原文及翻译正文,诗意诠释

  《虞佳丽·曲阑深处重相见》原文

《虞佳丽·曲阑深处重相见》

纳兰性德

曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。苦楚别后两应同,最是不胜清怨月明中。
半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。忆来何事最断魂,第一折枝花腔画罗裙。

  《虞佳丽·曲阑深处重相见》译文

  昔时在盘曲的回廊深处,我再一次与你重逢。你抹掉泪水,哆嗦着依偎在我怀里。别离以后,你我蒙受着不异的苦楚痛苦。每逢月圆,便因不能团聚而倍感悲伤。
 
  别离后只感觉半生伶丁,枕上早已是泪痕点点。回想起你最使我心动的一刻,是你何堪称第一的绘有折枝图样的黑色的罗裙。

  《虞佳丽·曲阑深处重相见》的正文

  虞佳丽:词牌名。此调原为唐教坊曲,初咏项羽爱妾虞佳丽,因觉得名。别名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,高低片各四句,皆为两仄韵转两平韵。
 
  匀泪:拭泪。全句指在恋人的怀中哆嗦着搽拭眼泪。
 
  不胜清怨:指难以忍耐的凄幽静怨。唐钱起《归雁》:“二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。”不胜:蒙受不了。清怨:凄幽静怨。
 
  分(fèn):猜想。
 
  山枕:枕头。两头突出中心低凹的山形枕头。
 
  檀痕,浅白色的泪痕。是说沾上胭脂的泪痕。
 
  涴(wò):浸渍、染上。枕头上浸渍了粉白色的泪痕。
 
  断魂:极端的愁苦或欢喜。
 
  折枝,中国花草画技法,即不画全株,只画连枝折下的局部。宋仲仁《华光梅谱·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、从枝、分枝、折枝。”
 
  花腔:供仿造的模样形状。罗裙:丝罗织成的裙子,多泛指妇女衣裙。

  冗长诗意赏析

  该词上片写影象中的美好幽会,但是已是别后苦楚。下片紧承上片词意,将得志一倾究竟,用词精彩婉约。全词情真意切,情形融会,将词人的忖量之情抒发得极尽描摹。

  作者简介

  纳兰性德(1655-1685),满洲人,字容若,号楞伽隐士,清朝最闻名词人之一。其诗词“纳兰词”在清朝以致全部中国词坛上都享有很高的名誉,在中国文学史上也据有光华精明的一席。他糊口于满汉融会期间,其贵族家庭兴衰具备接洽关系于王朝国是的典范性。虽随从帝王,却神驰履历平平。特别的糊口情况背景,加上小我的飘逸才干,使其诗词创作显现出怪异的特性和光鲜的艺术气概。传播至今的《木兰花令拟古断交词》——“人生若只如初见,何事金风抽丰悲画扇?轻易变却故交心,却道故交心易变。”富于意境,是其浩繁代表作之一。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟浩然《高阳池送朱二》”的原文翻译
  2、“李商隐《送丰都李尉》”的原文翻译
  3、“梅尧臣《送何遁隐士归蜀》”的原文翻译
  4、“张孝祥《念奴娇·帆船更起》”的原文翻译
  5、“晏几道《南乡子·画鸭懒熏香》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做