古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了《客从远方来》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《客从远方来》原文
《客从远方来》
《客从远方来》译文客从远方来,遗我一端绮。 相去万余里,故交心尚尔。 文采双鸳鸯,裁为合欢被。 著以长相思,缘以结不解。 以胶投漆中,谁能分别此?
主人露宿风餐,从远方送来了一端织有文采的锦缎。
它从万里以外的良人处捎来,这丝丝缕缕,该包罗着良人对我的无尽关心和惦记之情!
绮缎上面织有文采的鸳鸯双栖,我要将它做条暖和的合欢被。
床被内须充分以丝绵,被缘边要以丝缕缀。丝绵再长,毕竟有穷尽之时,缘结不解,毕竟有疏松之日。
惟有胶和漆,黏合凝结,再难分手。那末,就让我与良人像胶和漆一样逢迎、凝结吧,看谁还能将咱们分隔?
《客从远方来》的正文
遗:赐与、奉送的意义。一端:即半匹。前人以二丈为一“端”,二端为一“匹”。绮:绫罗一类的丝织品。
故交:古时惯用于伴侣,此指久别的“丈夫”。尚:犹也。尔:如斯。
鸳鸯:匹鸟。古诗文中经常使用以比佳耦。这句是说缔上织有双鸳鸯的图案。
合欢被:被上绣有合欢的图案。合欢被取“同欢”的意义。
著:往衣被中填装丝绵叫“著”。绵为“长丝”,“丝”谐音“思”,故云“著以长相思”。
缘:饰边,镶边。这句是说被的四边缀以丝缕,使连而不解。缘与“姻缘”的“缘”音同,故云“缘以结不解”。
投:转义为抛掷,这里是插手夹杂的意义。
分别:分隔。
冗长诗意赏析 此诗以奇奥的思致,抒写了一位思妇的不测高兴和薄情的浮想。全诗奇妙地截取了“客来遗绮”这一糊口片段来描述思妇的心思勾当,描述抽象活泼,极有章法,以“端绮”为生发点,以“故交心尚尔”为感情的策源,以思妇的感情变更为线索,以物写情,以事写人,一气流走,首尾贯串,布局松散,略无松弛。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《高阳池送朱二》”的原文翻译 2、“李商隐《送丰都李尉》”的原文翻译 3、“梅尧臣《送何遁隐士归蜀》”的原文翻译 4、“张孝祥《念奴娇·帆船更起》”的原文翻译 5、“晏几道《南乡子·画鸭懒熏香》”的原文翻译 |



