古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了史鉴《解连环·送别》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《解连环·送别》原文
《解连环·送别》
史鉴
断魂时辰。正落花成阵,可儿分别。纵临别、重订佳期,恐软语无凭,盛欢难又。雨外春山,会人意、与眉交皱。望行舟渐隐,恨杀昔时,手栽杨柳。
分别事,人生常有。底何必,为著成个瘦削。但如果是两情长,便海角海角,等是相守。潮流西流,肯寄我、鲤鱼双否。倘明岁、来游灯市,为侬沽酒。
《解连环·送别》译文
失魂崎岖潦倒的时辰,正值花朵如雨般地纷纭飘落,与心爱的心上人辞别分别。即便临别再订定相见的日期,只恐温顺的语言不根据,庞大的欢喜再难追求。那雨帘外的青山,仿佛领会人的情意,也与眉头一路彼此微皱。眼望着远行的船垂垂隐去,真的好懊悔昔时亲手种植下这些缱绻的杨柳。
拜别的工作,人的平生原来便是会常常有的。何必要为了它变成如许瘦削?只需两人情深意长,即便相隔海角海角,也即是相伴相守。潮流冷静向西涌流,可肯寄给我那藏着信轴的双鲤鱼?借使倘使到了来岁你能前来灯市玩耍,我将为你买来醉人的琼浆。
《解连环·送别》的正文
解连环:词牌名,正体为双调,一百零六字,前段十一句五仄韵,后段十句五仄韵。
断魂时辰:指分别之际。销,与“消”通。
可儿:本指有利益的人,这里指心中心爱的人。
软语:柔婉的话语。
盛欢:到达顶点的欢畅情感。
又:再。
杀:水平深。
底:底事,甚么事。
何必:何用,不必。
但如果是两情长,便海角海角,等是相守:化用秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》“两情如果久永劫,又岂执政朝暮暮”句意。等是,一样是。
鲤鱼双:即“双鲤鱼”,代指手札。
灯市:指元宵节前后放灯的地方,古时男女能够于此自在相会。
冗长诗意赏析 此词诉拜别之苦,但基调是主动、安康、开阔开朗的,上片全以风景写人,下片全以假造语气达意,写得快速豪放,弥漫着多少悲观色采,塑造了一个深邃深挚固执、热忱开朗而又绻绵多情的女性抽象。 作者简介 史鉴(1434—1496),字明古,号西村,别署西村逸史。南直隶姑苏府吴县(今属江苏)人。生于明宣宗宣德九年,卒于明孝宗弘治九年,年六十三岁。书无不读,尤熟于史。平生淡于名利和官宦,朋友举荐他入朝,他屡次直言辞让,一向隐居不仕,隐留意经世之务。每有主人到访,则摆设三代秦汉器物及唐宋以来古籍、字画名品,相互观赏和题签。其保藏地方名有“日鉴堂”。正德间,吴中高士首推沈周,史鉴次之,所作《晴雨霁三游西湖》,为纪行文学典范,有《西村集》八卷,见《四库总目》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“范成大《鄂州南楼》”的原文翻译 2、“文天祥《重阳》”的原文翻译 3、“赵长卿《临江仙·暮春》”的原文翻译 4、“王湾《次北固山下》”的原文翻译 5、“岑参《青门歌送东台张判官》”的原文翻译 |



