古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了刘仙伦《念奴娇·送张明之赴京西幕》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《念奴娇·送张明之赴京西幕》原文
《念奴娇·送张明之赴京西幕》
刘仙伦
艅艎东下,望西江千里,迷茫烟水。试问襄州那边是?雉堞连云天涯。叔子残碑,卧龙痕迹,遗恨夕阳里。厥后人物,如君瑰伟能几?
其肯为我来耶?河阳下士,差足能人意。勿谓时平无事也,便以言兵为讳。眼底国土,楼头鼓角,都是豪杰泪。功名机遇,要须空闲先备。
《念奴娇·送张明之赴京西幕》译文
艅艎大船东流下,了望千里西来的大江,只见一片烟水苍迷茫茫。若问襄州事实在那里?雉堞一向与天涯云霞毗连的处所。羊祜的残碑,诸葛亮的遗址,都满载遗恨浴着残阳。厥后的人物,有几个能有您如许卓伟超凡。
“其肯为我来耶?”说这话的乌重胤的礼贤下士,能力够令人们精力奋发,意志加强。不要总是以为此刻承平无事了,便避讳会商武备武装。面前的山河,楼头的鼓角,都吐露着豪杰的鼓动感动大方悲凉。要想获得取功名的机遇,在空闲时就应当筹办伏贴。
《念奴娇·送张明之赴京西幕》的正文
念奴娇:词牌名,别名《大江东》《酹江月》等。双调,一百字。上片九句,押四仄韵;下片十句,押四仄韵。
张明之:词人老友,平生不详。
京西:路名。宋至道十五路之一。熙宁五年(1072年)分南、北两路。北路治地点洛阳,南路治地点襄阳。
幕:官厅,幕府的简称。
艅(yú)艎(huáng):大舰名。
西江:西来之大江,指长江中下游。
烟水:江面上雾霭覆盖。
襄(xiāng)州:即襄阳,今湖北襄樊市。
雉(zhì)堞(dié):城上摆列如齿状的矮墙,作保护用。
叔子:西晋大臣羊祜,字叔子。曾以尚书左仆射都督荆州诸军事,出镇襄阳。
残碑:指羊碑,又称流泪碑。羊祜在襄阳十载,有惠政。身后,襄阳百姓为之立庙建碑。
卧龙:诸葛亮。
瑰伟:同“瑰玮”,奇伟。
河阳:地名,在今河南孟县西。
言兵为讳:隐讳群情军事。南宋统治团体履行降服佩服政策,制止朝野群情班师北伐之事。
冗长诗意赏析 这首词写于词人送朋友奔赴襄阳任职之时。那时宋金两国坚持于襄阳,临时的安静麻木了众人,乃至让人健忘了光复失地的重担。词人生怕朋友也被异化,以是写下该词,鼓动勉励朋友做好筹办,时辰为光复失地不懈尽力。全词语言俭朴,亲热天然,符合好友送别之口气。虽为送别词,却不作后代之语,鼓动感动大方鼓动感动,一派英气,壮人行色,光鲜地抒发了词人的爱国精力和对朋友的密意厚意。 作者简介 刘仙伦(生卒年不详)一位儗,字叔儗,号招山,庐陵(今江西吉安)人。与刘过齐名,称为“庐陵二布衣”。著有《招山小集》一卷。赵万里《校辑宋金元人词》辑为《招山乐章》一卷。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王建《塞上逢故交》”的原文翻译 2、“吴文英《诉衷情·秋情》”的原文翻译 3、“白居易《望月有感》”的原文翻译 4、“张继《枫桥夜泊》”的原文翻译 5、“范仲淹《渔家傲·秋思》”的原文翻译 |



