古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了韦应物《闻雁》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《闻雁》原文
《闻雁》
韦应物 故宅眇那边,归思方悠哉。 淮南秋雨夜,高斋闻雁来。 《闻雁》译文
故里悠远,恍惚不清,不晓得在那里啊?归家的思路无限无尽。
在淮南秋雨绵绵的漫漫长夜里,独坐楼中书房听那北来的雁啼声。
《闻雁》的正文
故宅:指作者在长安的家。眇(miǎo):细心地观察。
方:刚起头。
悠:远。
淮南:作者地点地滁州(今安徽省滁州市,位于淮河南岸)。
高斋:楼阁上的书房。闻雁:听到北来的雁啼声。
冗长诗意赏析 这首诗是墨客韦应物在秋雨之夜、归思正深之际,听到自远而近的雁啼声,有感而作。此诗描述了由远飞的大雁引发游子对故乡的纪念,抒发了墨客思乡之情。全诗说话朴素天然,意境凄惨古澹。 作者简介 韦应物(生卒年不详),字义博,京兆杜陵(今陕西省西安市)人。唐代官员、墨客,世称“韦姑苏”“韦左司”“韦江州”。今传有10卷本《韦江州集》、两卷本《韦姑苏诗集》、10卷本《韦姑苏集》。散文仅存一篇。因出任过姑苏刺史,世称“韦姑苏”。诗风澹泊高远,以长于写景和描述隐逸糊口著称。 更多古诗词的原文及译文: 1、“韦庄《返国遥·春欲晚》”的原文翻译 2、“辛弃疾《鹊桥仙·送粉卿行》”的原文翻译 3、“刘辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻译 4、“纳兰性德《清平乐·烟轻雨小》”的原文翻译 5、“张炎《思佳客·题周草窗武林往事》”的原文翻译 |



