古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了韦庄《返国遥·春欲晚》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《返国遥·春欲晚》原文
《返国遥·春欲晚》
韦庄 春欲晚,戏蝶游蜂花烂熳。日落谢家池馆,柳丝金缕断。 睡觉绿鬟风乱,画屏云雨散。闲倚博山浩叹,泪流沾皓腕。 《返国遥·春欲晚》的正文 谢家池馆:即谢外家之意,这里是指妓女家。据《唐音癸签》载,李太尉德裕有美妾谢秋娘,太尉以华屋贮之,眷之甚隆;德裕后镇浙江,为悼亡妓谢秋娘,用炀帝所作《望江南》词,撰《谢秋娘曲》。今后,诗词多用“谢娘”,“谢家”,“秋娘”,泛指妓女,妓馆和美妾。又:六朝已有“谢娘”之称。如《玉台新咏》中有徐悱妇《摘齐心支子寄谢娘因附此诗》,故以“谢娘”为谢秋娘之说,恐非。 金缕断:指柳丝被行人折断用以赠别。金缕:描述柳条细柔。 风乱:缭乱。如风吹散的意义。 云雨:本意是山中的云雾之气。宋玉《高唐赋序》:“昔者楚襄王与宋玉游于云梦之台,望高唐之观。其上独占云气,崪兮直上,忽兮改容,斯须之间,变更无限。王问玉曰:‘此何气也?’玉对曰:‘所谓朝云者也。’王曰:‘何谓朝云?’玉曰:‘昔者先王游于高唐,怠而午睡。梦见一妇人曰:妾巫山之女也,为高唐之客,闻君游高唐,愿荐床笫。王因此幸之。去而辞曰:妾在巫山之阳,高丘之岨,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。’”以是,先人经常使用“云雨”来表现男女欢合,偶然也用“高唐”、“巫山”、“阳台”等,表现这一意义。“画屏云雨散”,是指在画屏遮掩下,男女欢情已消失。 博山:香炉。宋吕大防《考古图》:“博山香炉者,炉像海中博山,下盘贮汤,涧气蒸香,像海之四环,故名之。”《花间集》中,“博山”一词共呈现五次,皆指香炉。 冗长诗意赏析 此词上片写拜别。“春欲晚”是拜别的时候,“戏蝶”句是对“春欲晚”的详细描画,反衬在此时拜别的尴尬。“日落谢家池馆”,是拜别的地址和时辰,“柳丝”句点明送别。下片写别后悲伤。首二句写女主人公夙起的神志,已将良辰已逝的苦痛心情寓于此中。末二句写其遥思远人,泪流沾腕,是对其悲伤的描绘。 作者简介 韦庄(约836年- 约910年),字端己,汉族,长安杜陵(今中国陕西省西安市四周)人,晚唐墨客、词人,五代时前蜀宰相。文昌右相韦待价七世孙、姑苏刺史韦应物四世孙。韦庄工诗,与温庭筠同为“花间派”代表作家,并称“温韦”。所著长诗《秦妇吟》反应战乱中妇女的可怜遭受,在那时享有盛名,与《孔雀西北飞》《木兰诗》并称“乐府三绝”。有《浣花集》十卷,先人又辑其词作为《浣花词》。《全唐诗》录其诗三百一十六首。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《玉楼春·去时梅萼初凝粉》”的原文翻译 2、“辛弃疾《念奴娇·洞庭春晚》”的原文翻译 3、“李清照《醉花阴·薄雾彤云愁永昼》”的原文翻译 4、“王昌龄《参军行七首》”的原文翻译 5、“毛泽东《虞佳丽·枕上》”的原文翻译 |



