进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

杜甫《秋兴八首·其一》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-09-04 17:00 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了杜甫《秋兴八首·其一》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。

杜甫《秋兴八首·其一》原文及翻译正文,诗意诠释

  《秋兴八首·其一》原文

《秋兴八首·其一》

杜甫

玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。
江间波浪兼天涌,塞优势云接地阴。
丛菊两开改日泪,孤舟一系故宅心。
冬衣到处催刀尺,白帝城高急暮砧。

  《秋兴八首·其一》译文

  枫树在暮秋露珠的腐蚀下逐步残落、残伤,巫山和巫峡也覆盖在萧瑟阴森的迷雾中。
 
  巫峡外面波浪滔天,上空的乌云则像是要压到空中下去似的,六合一片阴森。
 
  花着花落已两载,看着怒放的花,想到两年不曾回家,就不免悲伤落泪。划子还系在岸边,固然我不能东归,漂荡在外的我,心却长系故宅。
 
  又在赶制冬季御寒的衣服了,白帝城上捣制冬衣的砧声一阵紧似一阵。

  《秋兴八首·其一》的正文

  玉露:秋季的霜露,因其白,故以玉喻之。凋伤:使草木凋谢衰落。
 
  巫山巫峡:即指夔州(今奉节)一带的长江和峡谷。萧森:萧瑟阴森。
 
  兼天涌:波浪滔天。兼天:连天。
 
  塞上:指巫山。接地阴:风波盖地。“接地”又作“匝地”。
 
  丛菊两开:杜甫此前一年秋季在云安,此年秋季在夔州,从分开成都算起,已历两秋,故云“两开”。“开”字双关,一谓菊花开,又言泪眼开。改日:昔日,指多年来的艰巨光阴。
 
  故宅:此处当指长安。
 
  冬衣:指冬季御寒的衣服。
 
  催刀尺:指赶裁新衣。
 
  白帝城:古城名,在今重庆奉节东白帝山上。东汉初年公孙述所筑,公孙述自号白帝,故名城为“白帝城”。
 
  急暮砧:傍晚时短促的捣衣声。
 
  砧:捣衣石。

  冗长诗意赏析

  第一首是组诗的序曲,经由过程对巫山巫峡的春色秋声的抽象描画,衬托出阴森萧森、动乱不安的情况氛围,使人感应春色秋声劈面惊心,表达了墨客忧国之情和孤傲烦闷之感。这一首开宗明义,抒怀写景,波澜壮阔,豪情激烈。诗意落其实“丛菊两开改日泪,孤舟一系故宅心”两句上,下启第二、三首。

  作者简介

  杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐朝巨大的实际主义墨客,杜甫被众人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟别的两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他伤时感事,品德高贵,他的约1400余首诗被保留了上去,诗艺高深,在中国古典诗歌中备受推重,影响深远。759-766年间曾居成都,后代有杜甫草堂记念。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“柳永《望远行·绣帏睡起》”的原文翻译
  2、“温庭筠《南歌子·倭堕低梳髻》”的原文翻译
  3、“李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》”的原文翻译
  4、“纳兰性德《清平乐·风鬟雨鬓》”的原文翻译
  5、“晏殊《少年游·重阳事后》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做