古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李商隐《无题四首》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《无题四首》原文
《无题四首》
李商隐 来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。 梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。 蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。 刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。 飒飒春风小雨来,芙蓉塘外有轻雷。 金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。 贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。 春情莫共花争发,一寸相思一寸灰。 含情春晼晚,暂见更阑干。 楼响将登怯,帘烘欲过难。 多羞钗上燕,真愧镜中鸾。 回去横塘晓,华星送宝鞍。 那边哀筝随急管,樱花永巷垂杨岸。 店主老女嫁不售,白日当天三月半。 溧阳公主年十四,腐败暖后同墙看。 返来展转到五更,梁间燕子闻浩叹。 《无题四首》译文
她说过要来的,实在是句废话,一去便杳无影踪。我在楼上等着,直到残月西斜,传来五更的晓钟。
由于远别而积思成梦,梦里悲啼,久唤难醒;醒后便慌忙提笔写信,表情孔殷,墨未磨浓。
烛炬的余光,半罩着饰有金翡翠的帷幕;兰麝的香气,感染了被褥上刺绣的芙蓉。
我像现代的刘郎,本已仇恨蓬山瑶池的悠远;我所忖量的人啊,哪堪更隔着蓬山千重万重!
飒飒的春风吹来阵阵的小雨,阵阵轻雷响彻荷花水池表里。
从金蟾的炉内飘出缕缕幽香,动弹玉虎辘轳能够汲上饮水。
贾氏隔帘窃看韩寿漂亮幼年,宓妃赠予玉枕景仰曹植文彩。
恋情的种子不要和春花开放,寸寸相思只会化成寸寸尘灰。
含情眽眽地凝睇不觉春日已晚,长久见上一面也已是夜深时候。
听到楼梯响起想登上去又胆寒,灯光敞亮显露出窗帘欲去看望又很难。
不如钗上之燕,可全日靠近其人;不如镜中之鸾,能频对其人倩影。
欣然回去颠末横塘堤天已破晓,微小的晨星好像在送着宝马金鞍。
哪儿传来阵阵清澈的筝声,陪同焦急骤的箫管?在樱花盛开的深巷,在垂杨轻拂的河岸。
东邻的贫家中有位女人,年数大了还嫁不进来,对着这当空的丽日,对着这暮春三月半。
溧阳公主方才十四岁,在这腐败回暖的日子,与家人一路在园墙里赏玩。
这位贫家女人回到家后一夜展转无眠,只要梁间的燕子,听到她的浩叹。
《无题四首》的正文
空言:废话,是说女方践约。
蜡照:烛光。半笼:半映。指烛光模糊,不能全照床上被褥。金翡翠:指饰以金翠的被子。《长恨歌》:“悲翠衾寒谁与共。”
麝熏:麝香的气息。麝本植物名,即香獐,其体内的排泄物可作香料。这里即指香气。度:透过。绣芙蓉:指绣花的帐子。
刘郎:相传东汉时刘晨、阮肇一起入山采药,遇二男子,邀至家,留半年乃还 乡。后也以此典喻“艳遇”。
蓬山:蓬莱山,指瑶池。
芙蓉塘:荷塘。轻雷:司马相如《长门赋》:“雷殷殷而响起兮,声像君之车音。”起二句以风、雨、雷等风景起兴,衬托男子怀人之情。
金蟾:金虾蟆。古时在锁头上的装潢。啮:咬。
玉虎:用玉石作装潢的井上辘轳,形如虎状。丝:指井索。
贾氏:西晋贾充的次女。她在门帘后窥见韩寿,爱悦他幼年俊美,两人私通。贾氏以天子赐贾充的异香赠寿,被贾充觉察,遂以女嫁给韩寿。韩掾:指韩寿。韩曾为贾充的掾属。
宓(fú)妃:现代传说,宓羲氏之女名宓妃,灭顶于洛水上,成为洛神。这里借指三国时曹丕的皇后甄氏。相传甄氏曾为曹丕之弟曹植所爱,厥后曹操把她嫁给曹丕。甄后被正法后,曹丕把她的遗物玉带金缕枕送给曹植。曹植离京路子洛水,梦见甄厥后相会,表现把玉枕留给他作记念。醒后遂作《感甄赋》,后明帝改成《洛神赋》。魏王:指魏东阿王曹植。
春情:指相思之情。
晼(wǎn)晚:日暮。春晼晚:春暮。晼:一作“院”。
更阑干:夜深。
烘:灯光明达显露出窗帘的景况。
多羞钗上燕:《洞冥记》谓汉武帝元鼎间有神女留玉钗与帝,至昭帝时化白燕仙游,因名玉燕钗。句言己不能如钗上燕靠近其人,故“羞”。
镜中鸾:指镜背的鸾鸟图案。句谓己不如镜中鸾之频对其人倩影。
华星:犹明星。
哀筝:高亢清澈的筝声。急管:短促的管乐。永巷:深长的街巷。
店主老女:宋玉《登徒子好色赋》:“臣里之美者,莫若臣店主之子。”此处用此意表示这位老女是容华丽艳的女人。嫁不售:嫁不进来。
溧(lì)阳公主:梁简文帝的女儿。这里泛指贵家男子。同墙看:谓店主老女也顺俗游春,同在园墙里看花。
冗长诗意赏析 第一首是一首艳情诗。诗中写女主人忖量远别的情郎,有昙花一现在之恨。“梦为远别”为一篇眼目。全诗便是环绕“梦”来写拜别之恨。第二首写一名深锁幽闺的男子寻求恋情而绝望的疾苦,是一篇“决心伤春”之作。第三首也是写失意的恋情。而这类失意的恋情中又经常融入本身的某些出身之感。在相思成灰的爱豪情慨中也可窥见他宦途失意的可怜遭际。第四首开首两句只是描述情况,人物并未进场,但风景描述中隐含着人物的豪情勾当 作者简介 李商隐(约813年-约858年),字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐朝闻名墨客,本籍河内(今河南省焦作市)沁阳,诞生于郑州荥阳。他善于诗歌写作,骈文文学代价也很高,是晚唐最超卓的墨客之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠气概附近,且三人都在家属里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构想别致,气概秾丽,特别是一些恋情诗和无题诗写得缱绻悱恻,美好动听,广为传诵。但局部诗歌过于费解迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝当中,平生很不失意。身后葬于故乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交壤的地方)。作品收录为《李义山诗集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻译 2、“李清照《浣溪沙·闺情》”的原文翻译 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻译 4、“纳兰性德《画堂春·平生一代一双人》”的原文翻译 5、“晏几道《少年游·离多最是》”的原文翻译 |



