古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了史达祖《万年欢·春思》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《万年欢·春思》原文
《万年欢·春思》
史达祖
两袖梅风,谢桥边、岸痕犹带残雪。过了仓促灯市,草根青发。燕子春愁未醒,误几处、芳音辽绝。烟溪上、采绿人归,定应愁沁花骨。
非干厚情易歇。奈燕台句老,莫非拜别。小径吹衣,曾记故乡风景。几多惊心往事,第一是、侵阶罗袜。现在但、柳发晞春,夜来和露梳月。
《万年欢·春思》译文
安步在谢桥边,吹拂下落梅的轻风,也吹满双袖。沿岸春寒未褪,犹见残雪陈迹。元宵事后,小草发青芽,春季已到来。山水间阻,音信难通,只能把一襟幽怨,寄诸燕子,惋惜它还未飞回。那远方的恋人啊,这时候或许在轻烟迷漫的溪水边采摘绿草返来,她必然满怀苦衷,连花心深处都沁透着她的春愁。
这统统,并不关两人深挚的豪情有所转变,而是因为运气的支配。本身纵使有李商隐那样的风骚文笔,但在此情此境,也莫非出拜别痛楚。回顾前尘,那幽邃的小径,轻风吹衣,你,久久地悄立玉阶之下。夜色渐深,清冷的露珠侵进罗袜,还在期待我的到来。统统皆成过往,只要那柳树疏疏的长条,照旧纷披在春日温暖的阳光中;早晨,又沾上清冷的露珠,在月上去回拂动。
《万年欢·春思》的正文
谢桥:即为谢娘桥,泛指站着亲爱男子的桥。
灯市:斧正月十五的元宵灯市。
绿:是一种刍草的名。
燕台:用唐墨客李商隐事。李曾作《燕台》诗四首,哀感顽艳,被一名叫做柳枝的女人所深赏,并相约幽会。因为机遇的错失,两人未能欢好便拜别了。
柳发:亦指本身稀少的头发。
冗长诗意赏析 首先两句描述早春的风景,四、五句点明季节。下片“非干厚情易歇”,笔意俱换,词极刚正,却更见情深意厚,更表现作者无可何如的表情。 作者简介 史达祖1163~1220?年,字邦卿,号梅溪,汴(河南开封)人。平生未中第,晚年任过幕僚。韩侂胄当国时,他是最心腹的堂吏,担任撰拟文书。韩败,史连累受黥刑,死于贫苦中。史达祖的词以咏物为长,此中不乏出身之感。他还在宁宗朝北利用金,这一局部的北行词,布满了沉痛的家国之感。今传有《梅溪词》。存词112首。 更多古诗词的原文及译文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻译 2、“李清照《浣溪沙·闺情》”的原文翻译 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻译 4、“纳兰性德《画堂春·平生一代一双人》”的原文翻译 5、“晏几道《少年游·离多最是》”的原文翻译 |



