古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了沈佺期《独不见》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《独不见》原文
《独不见》
沈佺期 卢家少妇郁金堂,海燕双栖玳瑁梁。 玄月寒砧催木叶,十年征戍忆辽阳。 白狼河北音书断,丹凤城南秋夜长。 谁为含愁独不见,更教明月照流黄。 《独不见》译文
卢家年青的妇女,栖身在以郁金浸洒和泥涂壁的富丽的房屋以内,海燕飞来,成对成双地栖身于富丽的屋梁之上。
玄月里,北风事后,在孔殷的捣衣声中,树叶纷纭着落,丈夫远征辽阳已逾十载,令人忖量。
白狼河北的辽阳地域音信全数被阻断,幽居在长安城南的少妇感应秋天里的夜晚出格冗长。
是谁令人满抱恨绪难见亲人,恰恰还让那月光空照帷帐。
《独不见》的正文
独不见:乐府《杂曲歌辞》旧题。《乐府解题》:“独不见,伤思而不见也。”
卢家少妇:泛指少妇。
郁金堂:以郁金涂抹的堂屋。郁金:一种姜科姜黄属动物,是一种香料。味极浓烈,可泡酒并能使酒染色。涂在墙上能使满屋芬芳。堂,一作“香”。梁朝萧衍《河中之水歌》:“河中之水向东流,洛阳女儿名莫愁。……十五嫁为卢家妇,十六生儿字阿侯。卢家兰室桂为梁,中有郁金苏合香。”
海燕:别名越燕,燕的一种。因产于南边滨海地域(古百越之地),故名。
玳瑁(dài mào):海生龟类,甲呈黄褐色相间斑纹,前人用为装潢品。
寒砧(zhēn):指捣衣声。砧,捣衣用的垫石。现代妇女缝制衣服前,先要将衣料捣过。为赶制冬衣妇女每于秋夜捣衣,故古诗常以捣衣声寄思妇念远之情。木叶:树叶。
辽阳:辽河以北,泛指辽东地域。
白狼河:今辽宁省境内之大凌河。音:一作“军”。
丹凤城:此指长安。相传秦穆公女儿弄玉吹箫,引来凤凰,故称咸阳为丹凤城。后以凤城称都城。唐时长安宫庭在城北,室第在城南。
谁为:即“为谁”。为,一作“谓”。
教(jiāo):使。流黄:黄紫色相间的丝织品,此指帷帐,一说指衣裳。更教:一作“使妾”。照:一作“对”。
冗长诗意赏析 全诗从多正面塑造出一名空阁茕居的少妇抽象,诗一下去就应用传统的比兴手段写"卢家少妇郁金堂,海燕双栖玳瑁梁"。以玳瑁装潢的画梁上双栖海燕的密切得意来反衬深居郁金堂的那位卢家少妇糊口的孤独和心里的孤单。 作者简介 沈佺期(约656 — 约715),字云卿,相州内黄(今安阳市内黄县)人,本籍吴兴(今浙江湖州)。 唐朝墨客。与宋之问齐名,称“ 沈宋 ”。善属文,尤长七言之作。擢进士第。长安中,累迁通事舍人,预修《三教珠英》,转考功郎给事中。坐交张易之,流驩州。稍迁台州录事参军。神龙中,召见,拜起居郎,修文馆直学士,历中书舍人,太子少詹事。开元初卒。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王维《初春行》”的原文翻译 2、“纳兰性德《浣溪沙·欲问江梅瘦几分》”的原文翻译 3、“辛弃疾《青玉案·元夕》”的原文翻译 4、“李清照《点绛唇·蹴罢秋千》”的原文翻译 5、“李白《长相思三首》”的原文翻译 |



