古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了《青青河滨草》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《青青河滨草》原文
《青青河滨草》
《青青河滨草》译文青青河滨草,郁郁园中柳。 盈盈楼上女,皎皎当窗牖。 娥娥红粉妆,纤纤出素手。 昔为倡家女,今为浪子妇。 浪子行不归,空床难独守。
河滨草地青青,园中柳树生气勃勃。
站在绣楼上的那位男人身形盈盈,她靠着窗户容光照人仿佛皎皎的明月。
上着素净妆容,姿容夸姣,纤纤手指扶着窗儿远望着远方。
她曾是终年卖唱的女乐,此刻已成了游子的老婆。
不想游子远行在外老是不返来,丢下她一个独守空屋其实难以忍耐孤单。
《青青河滨草》的正文
郁郁:富强的模样。
盈盈:描述活动、仪态夸姣。
皎皎:明净,明净。
牖(yǒu):古优游中室与堂之间的窗子。古院落由外而内的顺序是门、庭、堂、室。进了门是庭,庭后是堂,堂后是室。室门叫“户”,室和堂之间有窗子叫“牖”,室的北面另有一个窗子叫“向”。上古的“窗”专指在屋顶上的天窗,开在墙壁上的窗叫“牖”,后泛指窗。
娥娥:描述男人姿容夸姣。
倡家:现代指处置音乐歌舞的乐人。
浪子:即“游子”,辞家远出、羁旅忘返的男人。
冗长诗意赏析 此诗应用了第三人称的写法,写出了少妇巴望恋情,巴望伉俪相依相偎,乃至相敬如宾的普通糊口。此诗布局直中有婉,真假相映;描述细致,凸起细节;应用叠词,富有情韵。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王维《初春行》”的原文翻译 2、“纳兰性德《浣溪沙·欲问江梅瘦几分》”的原文翻译 3、“辛弃疾《青玉案·元夕》”的原文翻译 4、“李清照《点绛唇·蹴罢秋千》”的原文翻译 5、“李白《长相思三首》”的原文翻译 |



