进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

冯延巳《南乡子·小雨湿流光》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-08-28 17:07 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、工夫更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了冯延巳《南乡子·小雨湿流光》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。

冯延巳《南乡子·小雨湿流光》原文及翻译正文,诗意诠释

  《南乡子·小雨湿流光》原文

《南乡子·小雨湿流光》

冯延巳

小雨湿流光,芳草年年与恨长。烟锁凤楼无限事,茫茫。鸾镜鸳衾两断肠。

魂梦任婉转,睡起杨花满绣床。薄悻不来门半掩,落日。负你残春泪几行。

  《南乡子·小雨湿流光》译文

  霏霏小雨浸润了工夫,芳草萋萋,年复一年,与离恨一路发展。凤楼深深,几多情事如烟,封存在影象当中。望着饰有鸾鸟图案的铜镜,绣着鸳鸯的锦被,忖量旧事,寸断肝肠。
 
  梦魂,信马由缰,千里飘零,魂回梦醒,只见杨花点点,飘满绣床。痴情亏心的人呀,我半掩闺门,你却迟迟不来,落日西下,眼看孤负了三春的吉日良辰,洒下平淡的泪珠几行。

  《南乡子·小雨湿流光》的正文

  南乡子:词牌名,别名《好离乡》《蕉叶怨》,双调五十六字,高低片各四平韵。
 
  流光:工夫,或以为是雨后草叶上油亮的光华。
 
  凤楼:传说年龄期间,秦穆公为其女弄玉筑造凤台,弄玉与萧史常于此吹箫,厥后一起飞升羽化。“凤楼”由此而来,这里指男人的妆楼。
 
  鸾(luán)镜:镜子的别称。传说,用镜子照鸾鸟,鸾鸟见影便翩翩起舞,以是把镜子叫做鸾镜。鸳衾:绣着鸳鸯图案的被子。
 
  魂梦:即“梦魂”,前人以为人有魂灵,能在睡梦中分开精神,故称“梦魂”。
 
  薄悻(xìng):对恋情不专注的男人,即痴情郎。
 
  负你残春:孤负了春景。

  冗长诗意赏析

  这是一首闺情词,上片咏草起兴,以芳草喻离恨,进而写出男人凤楼茕居的痛楚,下片先写黑甜乡,后写男人所居的情况,进一步表现抒怀仆人公念远的愁情。全词语言明自雅丽,笔法聚散天然。这首词挣脱花间词人对妇女面貌与衣饰的描画,而转向人物心里豪情的描绘,在词史上有一定影响。

  作者简介

  冯延巳 (903--960)别名延嗣,字正中,五代广陵(今江苏省扬州市)人。在南唐做过宰相,糊口过得很富足、温馨。他的词多写闲情逸致辞,文人的气味很浓,对北宋早期的词人有比拟大的影响。宋初《钓矶立谈》评其“学识赅博,文章颖发,辩说纵横”,其词集名《阳春集》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王维《初春行》”的原文翻译
  2、“纳兰性德《浣溪沙·欲问江梅瘦几分》”的原文翻译
  3、“辛弃疾《青玉案·元夕》”的原文翻译
  4、“李清照《点绛唇·蹴罢秋千》”的原文翻译
  5、“李白《长相思三首》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做