进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

苏轼《菩萨蛮·回文秋闺怨》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-08-28 17:04 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了苏轼《菩萨蛮·回文秋闺怨》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

苏轼《菩萨蛮·回文秋闺怨》原文及翻译正文,诗意诠释

  《菩萨蛮·回文秋闺怨》原文

《菩萨蛮·回文秋闺怨》

苏轼

井桐双照新妆冷,冷妆新照双桐井。羞对井花愁,愁花井对羞。
影孤怜夜永,长夜怜孤影。楼上不宜秋,秋宜不上楼。

  《菩萨蛮·回文秋闺怨》译文

  井栏边两棵梧桐树,望着我的暖色的新妆。我穿淡淡的新妆,初度望着两棵梧桐建立在井栏旁。我高扬地望着井栏边的花在凋谢愁叹,忧愁的花在井栏边望着我失容垂头。
 
  形影孤独,哀叹我度失眠难过的长夜。长长的秋夜,不幸我这孤独的身影。楼上不顺应这肃杀的春色,萧瑟的春色,我不应当上楼去远望。

  《菩萨蛮·回文秋闺怨》的正文

  菩萨蛮:词牌名,原为唐教坊曲名。别名“菩萨篁”、“堆叠金”、“花间意”、“梅花句”等。高低片各四句,均为两仄韵,两平韵。
 
  回文:诗词的一种情势,因回环来去均能成诵而得名,相传起于前秦窦滔妻苏蕙的《璇玑图》。闺怨:男子所抒愁怨。
 
  照:看,望。新妆:男子新奇新奇的服装。
 
  冷:淡浅色。新:初度。
 
  对:望。羞:高扬。
 
  不宜:不顺应,意谓楼上也有凉意了。

  冗长诗意赏析

  全词应用意味、双关的手段,在苏轼笔下,恋情所具备的奥秘而奥妙的内蕴,奼女羞怯而多愁的心态,被频频描画。从极其通俗且能反应春色衰临的风景“桐”、“井”、“花”、“楼”,寄寓了少妇“长夜”孤影的梦境感、孤单感和愁苦感。

  作者简介

  苏轼,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,汉族,眉州眉山(四川省眉山市)人,本籍河北栾城,北宋闻名文学家、书法家、画家,汗青治水名流。苏轼是北宋中期文坛魁首,在诗、词、散文、书、画等方面获得很高成绩。文纵横恣肆;诗题材广漠,清爽豪健,善用夸大比喻,独具气概,与黄庭坚并称“苏黄”;词开豪宕一派,与辛弃疾同是豪宕派代表,并称“苏辛”;散文著作宏富,豪宕自若,与欧阳修并称“欧苏”,为“唐宋八大师”之一。苏轼善书,“宋四家”之一;善于文人画,尤擅墨竹、怪石、枯木等。与韩愈、柳宗元和欧阳修合称“千古文章四大师”。作品有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》《潇湘竹石图卷》《古木怪石图卷》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王维《初春行》”的原文翻译
  2、“纳兰性德《浣溪沙·欲问江梅瘦几分》”的原文翻译
  3、“辛弃疾《青玉案·元夕》”的原文翻译
  4、“李清照《点绛唇·蹴罢秋千》”的原文翻译
  5、“李白《长相思三首》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做