进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

吴文英《三姝媚·过国都故居有感》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-08-28 15:11 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了吴文英《三姝媚·过国都故居有感》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

吴文英《三姝媚·过国都故居有感》原文及翻译正文,诗意诠释

  《三姝媚·过国都故居有感》原文

《三姝媚·过国都故居有感》

吴文英
 
  湖山经醉惯。渍春衫、啼痕酒痕无限。又客官安,叹断襟零袂,涴尘谁浣。紫曲门荒,沿败井、风摇青蔓。对语东邻,犹是曾巢,谢堂双燕。
 
  春梦人世须断。但怪得、昔时梦缘能短。绣屋秦筝,傍海棠偏心,夜深开宴。舞歇歌沈,花未减、朱颜先变。伫久河桥欲去,落日泪满。

  《三姝媚·过国都故居有感》译文

  湖光山色间醉饮我早已见惯,当时我衣服上染遍了点点泪痕、斑斑酒痕。现在我又一次离开国都临安旅居,可叹衣服破裂,可又有谁来为我洗濯呢?熟习的坊曲门前已经是一片冷落,只要爬满枯井边沿的青青藤蔓在风中扭捏。东邻梁间绝对呢喃的,大要仍是旧时筑巢于华堂的双燕吧!
 
  人世的春梦老是要做完的我也晓得,奇异的只是那段如梦的情缘,竟会如许的长久。还记得你在绣房里抚弄秦筝的情形,出格令我爱好的是深夜里在海棠花下摆开宴席。不再能见到你舞蹈了,你的歌声也今后寂静,花儿仍不减现在的鲜艳,可似花的相貌却早已凋残。我久久地站立在河桥上,当要拜别时,落日洒下了余辉,我的眼中不觉已布满了泪水。

  《三姝媚·过国都故居有感》的正文

  三姝媚:词牌名。史达祖创调。调名源于古乐府《三妇艳》。双调,94字,仄韵。毛先舒《填词名解》云:“古乐府《三妇艳》词,缘以名,亦名《三姝媚》曲。”
 
  湖山:指西湖及湖边的平地。
 
  渍:感染。
 
  断襟零袂:指衣服破裂。
 
  襟:衣领。
 
  裾:衣初。
 
  浣:洗濯。
 
  紫曲:指妓女所居的坊曲。
 
  绣屋秦筝,傍海棠偏心,夜深开宴:是说承日常平凡的歌筵酒宴。
 
  绣屋:指富丽的居处。

  冗长诗意赏析

  这是一首感旧伤怀词,足迹浪迹的词人吴梦窗一日途经国都临安(今杭州),离开昔时曾栖身过的住处探望,但见荒草填门,井垣衰颓,不禁感到纷繁,情不自胜,因而吟成此词,以抒肚量。

  作者简介

  吴文英(约1200~1260),字君特,号梦窗,暮年又号觉翁,四明(今浙江宁波)人。原出翁姓,后出嗣吴氏。与贾似道和睦。有《梦窗词集》一部,存词三百四十余首,分四卷本与一卷本。其词作数目丰沃,气概高雅,多酬答、伤时与忆悼之作,号“词中李商隐”。尔后世批评却甚有争辩。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王维《初春行》”的原文翻译
  2、“纳兰性德《浣溪沙·欲问江梅瘦几分》”的原文翻译
  3、“辛弃疾《青玉案·元夕》”的原文翻译
  4、“李清照《点绛唇·蹴罢秋千》”的原文翻译
  5、“李白《长相思三首》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做