古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《定之方中》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《定之方中》原文
《定之方中》
诗经·国风 定之方中,作于楚宫。揆之以日,作于楚室。树之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴瑟。 升彼虚矣,以望楚矣。望楚与堂,景山与京。降观于桑,卜云其吉,终焉允臧。 灵雨既零,命彼倌人。星言夙驾,说于沧海。匪直也人,秉心塞渊。騋牝三千。 《定之方中》译文
定星十月照空中,楚丘动土筑新宫。怀抱日影测标的目的,楚丘造房正完工。种植榛树和栗树,另有梓漆与椅桐。成材伐作琴瑟用。
登临漕邑废墟上,把那楚丘来远望。望了楚丘望堂邑,丈量山陵与高冈,走下地步看农桑。求神占卜显佳兆,成果一定很健康。
好雨夜间下已停,叮咛驾车小倌人。 天睛早早把车赶,歇在沧海劝农耕。他是朴重无为人,心里充分又深邃深挚。良马三千多如云。
《定之方中》的正文
定:定星,又叫营室星。十月之交,定星昏中而正,宜定方位,造宫室。于:古声与为通,作为之意。 楚:楚丘,地名,在今河南滑县东、濮阳西。
揆(音葵):测度。日:日影。
榛、栗、椅、桐、梓、漆:皆木名。椅,山桐子。
虚(音区):一说故城,一说大丘,同“墟”。
堂:楚丘旁邑。景山:大山。京:高丘。
臧:好,善。
灵:善。零:落雨。倌:驾车小臣。
星言:晴焉。夙:早上。说(shuì税),通“税”,安息。
匪:犹“彼”。直:特也。秉心:专心、操心。塞渊:结壮深远。
騋(音来):七尺以上的马。牝(音聘):母马。三千:约数,表现浩繁。
冗长诗意赏析 此诗分三章,每章共七句。首章写在楚丘优游宫室。二章追叙卫文公卜筑楚丘的全进程。与二章大马金刀手笔迥不相侔,三章却于纤细处见精力。三章写文公躬劝农桑。 更多古诗词的原文及译文: 1、“周邦彦《一落索·眉共春山争秀》”的原文翻译 2、“晏几道《南乡子·渌水带青潮》”的原文翻译 3、“纳兰性德《采桑子·红霞久绝飞琼字》”的原文翻译 4、“王维《寄荆州张丞相》”的原文翻译 5、“苏轼《蝶恋花·才子》”的原文翻译 |



