进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

徐珂《乔隐士善琴》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-08-24 13:21 雪梅
  古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了徐珂《乔隐士善琴》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

徐珂《乔隐士善琴》原文及翻译正文,诗意诠释

  《乔隐士善琴》原文

《乔隐士善琴》

徐珂
 
  国初,有乔隐士者善抚琴。精于指法,尝得异人教授。每于断林荒荆间,几回再三鼓之,凄禽寒鹘,相和悲鸣。后游郢楚,于旅中合奏洞庭之曲。邻媪闻之,咨嗟惋叹。既阕,曰:“吾抱此半生,不谓遇知音于此地。”款扉扣之。媪曰:“吾夫存日,以弹絮为业。今客鼓此,酷类其声耳。”隐士沉默而反。

  《乔隐士善琴》译文

  在建国初年,有个乔隐士长于抚琴。他抚琴的指法很高深,曾获得太高人教授。他经常在荒山野岭,屡次地弹奏,使飞鸟感应苦楚,使鹘鸟感应严寒,一路应和着悲伤地鸣叫。厥后(他)游历到楚国,在酒店单独弹奏洞庭曲。隔邻的一名老太婆听了琴音,很是打动,不禁感慨可惜。(曲子)已弹奏完了,(乔隐士)感喟道:“我抚琴泰半辈子,没想到在这里碰见了知音!”(乔隐士)拍门问她,老太婆说道:“我的丈夫在世的时辰,是把弹棉花看成职业的。此刻闻声你在这里弹的琴声,极像我老伴弹棉花的声响罢了!"乔隐士一句话都没说地走开了。

  《乔隐士善琴》的正文

  尝:曾
 
  鹘(gǔ):一种凶悍的鸟。
 
  郢楚:即楚郢,古地名,年龄战国期间楚国的国都。
 
  媪(ǎo):老太婆。
 
  阕:止息,结束。
 
  款扉:款,敲;扉,门。
 
  扣:问,扣问 。
 
  絮:棉花。
 
  鼓:弹奏。
 
  类:像。
 
  旅:酒店
 
  徐珂(1869-1928),原名昌,字仲可,浙江杭县人。光绪年间(1889年)举人。前任商务印书馆编辑。参与南社。
 
  款扉:拍门。款,敲;扉,门。

  作者简介

  徐珂(1869年-1928年),原名昌,字仲可,浙江杭县(今杭州市)人。光绪年间(1889年)举人。前任商务印书馆编辑。参与南社。曾担负袁世凯在天津小站练兵时的幕僚,未几拜别。1901年在上海担负了《交际报》、《西方杂志》的编辑,1911年,接收《西方杂志》的“杂纂部”。与潘仕成、王晋卿、王辑塘、冒鹤亭等友爱。编有《清稗类钞》、《历代口语诗选》、《古今词全集评》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“周邦彦《一落索·眉共春山争秀》”的原文翻译
  2、“晏几道《南乡子·渌水带青潮》”的原文翻译
  3、“纳兰性德《采桑子·红霞久绝飞琼字》”的原文翻译
  4、“王维《寄荆州张丞相》”的原文翻译
  5、“苏轼《蝶恋花·才子》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做