古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·风雅《下武》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《下武》原文
《下武》
诗经·风雅 下武维周,世有哲王。三后在天,王配于京。 王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。 成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思惟则。 媚兹一人,应侯顺德。永言孝思,昭哉嗣服。 昭兹来许,绳其祖武。於万斯年,受天之祜。 受天之祜,四方来贺。於万斯年,不遐有佐。 《下武》的来由 《下武》出自:《风雅·下武》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《下武》译文
后能继前惟周邦,世代有王都圣明。三位先王灵在天,武王配天居镐京。
武王配天居镐京,德性能够或许匹先祖。上应定命真久长,成王也令人佩服。
成王也令人佩服,足为人世好典范。孝敬祖宗德泽长,德泽久长法先王。
敬爱皇帝这一人,能将美德来承应。孝敬祖宗德泽长,光亮显耀好落后。
光亮显耀好落后,遵守祖先的萍踪。基业长达万万年,天赐鸿福享用起。
天赐鸿福享用起,四方诸侯来庆祝。基业长达万万年,那愁没人来帮手。
《下武》的正文
下武:在后担当。下,后;武,担当。
世:代。哲王:英明聪明的君主。
三后:指周的三位先王太王、王季、文王。后,君王。
王:此指武王。配:指上应定命。
求:通“逑”,婚配。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“按‘求’当读为‘逑’。逑,匹也,配也。……言王以是配于京者,由其可与世元配合耳。”
言:语助词。命:定命。
孚:令人佩服。
下土:下界地盘,也便是人世。式:典范,范式。
孝思:孝敬祖先之思,此系以孝代指一切的美德,举一以概之。王引之《经义述闻》:“孝者美德之通称,非谓孝弟之孝。”
则:法例。此谓以先王为法例。
媚:敬爱。一人:指周皇帝。
应侯顺德:吴闿生《诗义会通》:“侯,乃也;应,当也。‘应侯顺德’,犹云应乃懿德。”而《水经注》等书以为应侯是武王之子,封于应(地在今河南宝丰东北)。
昭:光亮,显耀。嗣服:落后,指成王。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《广雅·释诂》:‘服、进,行也。’……《仪礼·特牲·馈食礼》注:‘嗣,仆人将为后者。’……是知嗣服即落后也。”
兹:同“哉”。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“兹、哉古同声通用。”来许:同“落后”。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“谢沈书引作‘昭哉来御’是也,……许、御声义同,故通用。……‘昭哉来许’犹上章‘昭哉嗣服’也。”
绳:承。武:萍踪。祖武,指祖先的德业。
於(wū):感慨之词。斯:语助词。
祜(hù):福。
不遐:马瑞辰《毛诗传笺通释》:“不遐’即‘遐不’之倒文。凡《诗》言遐不者,遐、胡一声之转,犹云胡不也。”
冗长诗意赏析 这是在大型宴会上唱的雅歌,是一首歌颂周武王等担当先王文德的诗歌。全诗六章,每章四句。第一章先说周代世代有明主,接着赞美周太王、王季、周文王与周武王,第二章上二句赞美周武王,下二句赞美周成王,第三章赞美周成王能效法祖先,第四、第五章赞美周康王能担当祖德,第六章以四方诸侯来贺作结。全诗布局整饬松散,层层递进,杂乱无章;其出格的地方,是缔造了一种被先人称之为“顶针”的修辞方式,表现出流美谐婉的节拍,使原来呆板的颂歌变得美好和谐。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王昌龄《少年行二首·其一》”的原文翻译 2、“王维《崔兴宗写真咏》”的原文翻译 3、“周邦彦《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》”的原文翻译 4、“刘禹锡《踏歌词四首·其三》”的原文翻译 5、“李白《古风·庄周梦蝴蝶》”的原文翻译 |



